ься извлечь пользу. Мистер Мильбург был человеком, не упускавшим ни малейшего благоприятного случая. Как он мог использовать это обстоятельство в свою пользу? И снова Сэм Стэй навел его на подходящую мысль. - Я еще приведу в порядок историю с этой девушкой! Вдруг он оборвал разговор и закусил губы, потом с хитрой улыбкой поглядел на Мильбурга. - Я ничего не сказал, мистер Мильбург, не правда ли? Я ничего не сказав, что могло бы выдать меня? - Нет, мой друг, - ответил Мильбург благожелательным тоном духовного лица. - О какой молодой девушке вы говорите? На лице Сэма Стэй появилась яростная гримаса. - Есть на свете только одна девушка, о которой я могу говорить, - злобно сказал он. - Но я еще сцапаю ее. С ней я еще рассчитаюсь! У меня здесь есть кое-что для нее. - Он неуверенно ощупал свой карман. - Я думал, что это у меня при себе, я так долго носил это с собой. Но у меня это где-нибудь да лежит. - Значит, вы не скажете доброго слова про Одетту Райдер? - спросил Мильбург. - Разве вы ее так сильно ненавидите? - Да, я ненавижу ее! Маленький человек яростно крикнул это. Его лицо стало багровым, глаза блестели жутким огнем, и руки судорожно вздрагивали. - Я думал, что сцапал ее прошлой ночью, - начал он и вдруг замолчал. Мистер Мильбург не знал, к чему относятся его слова, потому что в тот день еще не читал газет. - Послушайте-ка, - продолжал Сэм. - Вы в своей жизни когда-нибудь искренно любили кого-нибудь? Мистер Мильбург молчал. Одетта Райдер для него ничего не значила, но к ее матери он был бесконечно привязан. - О, да, я думаю, что кое-кого очень люблю, - сказал он после некоторой паузы. - Но почему же вы спрашиваете меня об этом? - Ну, в таком случае, вы можете понять, что я чувствую, - хрипло сказал Сэм Стэй. - В таком случае вы знаете, почему я должен добраться до того человека, который угробил его! Она подстерегла его, оклеветала его...-Ах, Боже мой! Он закрыл лицо руками и зашатался. Мистер Мильбург в отчаянии оглянулся. Но вдруг ему пришла в голову мысль. Одетта была главной свидетельницей против него, а этот человек смертельно ненавидел ее. Она была единственной свидетельницей, которая могла выступить против него на суде после того. как он уничтожил все улики. Как можно было бы обвинить его, если Одетта не даст показаний против него? Он обдумал все хладнокровно, как купец, взвешивающий коммерческое дело. Он узнал, что Одетта лежит в одной из лондонских больниц, но он все-таки не знал, какие печальные обстоятельства привели ее туда. Утром он позвонил в фирму, чтобы узнать, не наводили ли о нем справок. При этом он узнал, что для Одетты в госпиталь была послана кое-какая одежда, и таким образом он узнал адрес. Он, хотя и очень удивился, что она заболела, но объяснил это волнениями, которые она пережила последней ночью в Гертфорде. - Если бы вы встретили теперь мисс Райдер? Сэм Стэй, ухмыляясь, оскалил зубы. - В ближайшем времени вы ее, должно быть, не увидите, потому что она лежит в госпитале на площади Кевендиш, ? 304. - Площадь Кевендиш, ? 304! - повторил Сэм, - ведь, это же поблизости от Реджен-стрит. не правда ли? - Я этого вполне точно не знаю, - сказал Мильбург. -А она лежит там в одном госпитале, и вы, но всей вероятности, не сумеете увидеть ее. Мильбург поднялся и увидел, что этот человек дрожит с ног до головы от яростного возбуждения. - Площадь Кевендиш, ? 304! - Потом он повернулся к Мильбургу спиной и удалился. Почтенный реверенд поглядел ему вслед, поднялся и ушел в другом направлении. Он решил, что может взять билет на континент, как на станции Ватерлоо, так и на вокзале в Чарнинг-Кросе. В некоторых отношениях последнее было безопаснее. XXXII Тарлингу следовало выспаться. У него ныли все кости и мускулы, и ему настоятельно требовался покой. Но он сидел в своей комнате за столом, и перед ним, сложенные в две большие кипы лежали дневники Лайна. Он прочел уже большую часть, и осталось просмотреть еще несколько томов. Эти тетради были без надпечаток и линеек. Иногда одна книга охватывала два или три года. Иногда она охватывала только период в несколько месяцев. Левая кипа становилась все больше, в то время как правая убывала. Наконец, осталась не просмотренной только одна книга, которая отличалась от прочих тем, что была заперта на два бронзовых замка, открытые специалистами Скотлэнд-Ярда. Тарлинг взял этот томик в руки и стал перелистывать его страницу за страницей. Как он правильно предположил, это была последняя из книг, в которой Торнтон Лайн делал записи до самого дня своего убийства. Тарлинг открыл книгу, не ожидая больших результатов (и в прежних томах он ничего не нашел, кроме невероятного самомнения). Но, хотя он предполагал, что и этот последний дневник ничего особенного не даст, Тарлинг все же внимательно читал его. Вдруг он взял записную книжку и начал делать выдержки. Это был отчет о предложении, сделанном Лайном Одетте Райдер, которое она отвергла. Все было обрисовано весьма субъективно, с прикрасами и очень неинтересно. Потом Тарлинг дошел до места, написанного день спустя после выхода Сэма Стэй из тюрьмы. Здесь Торнтон Лайн более подробно останавливался на своем унижении. Стэй выпущен из тюрьмы. Просто трогательно, как этот человек почитает меня. Иногда мне хочется обратить его на истинный путь, чтобы он больше не попадал в тюрьму, но если бы это мне удалось, и я сделал бы его приличным, солидным человеком, то я больше не имел бы тех чудесных переживаний, которыми я наслаждаюсь благодаря его обожанию. Ведь это так приятно купаться в лучах обоготворения другим человеком. Я говорил с ним об Одетте. Это, во всяком случае, странное дело - говорить о таких вещах с преступником, но он так внимательно прислушивался. Я далеко вышел из рамок поставленной себе цели, но искушение было слишком велико. Какой ненавистью пылали его глаза, когда я кончил рассказывать... Он составил план, как он мог бы изуродовать ее красивое личико. Дело в том, что он сидел в тюрьме вместе с одним человеком, который был осужден за то, что облил девушку серной кислотой... Сэм собирался сделать то же самое. Сперва я пришел в ужас, но потом согласился с ним. Он сказал также, что может дать мне ключ, при помощи которого можно отпирать все двери. Если бы я туда пошел... в темноте... и мог бы оставить там что-нибудь подозрительное... что это могло бы быть? Но, вот, это идея... Предположим, я принес бы что-нибудь китайское. Тарлинг, по-видимому, в очень хороших отношениях с девушкой... Если у нее будет найдено что-нибудь китайское, то и он заодно будет заподозрен..." Дневник заканчивался словом: "заподозрен". Это был замечательный конец! Тарлинг снова и снова прочитывал последние фразы до тех пор, пока не выучил их наизусть. Потом он захлопнул книгу и запер ее в свой письменный стол. Он сидел еще целых полчаса, подперев рукой подбородок. Теперь он все больше и больше выяснял этот замечательный случай и разрешал загадку: строки, оставшиеся после Лайна, значительно облегчили ему задачу. Торнтон Лайн пошел к ней на квартиру не по телеграфному вызову, а с исключительным намерением скомпрометировать Одетту и повредить ее репутации. Он собирался оставить у нее маленький клочок бумаги с китайской надписью, чтобы попутно опорочить и Тарлинга. Мильбург был в квартире Одетты по другой причине. Оба встретились, поссорились между собой, и Мнльбург выстрелом убил его наповал. Таким образом объяснялось также, почему Торнтон Лайн надел войлочные туфли, и почему эта китайская бумажка оказалась в его жилетном кармане, а также, почему он пришел в квартиру Одетты. Потом Тарлинг снова подумал о предложении Сэма Стэй. Вдруг он вспомнил, что Сэм Стэй бросил в него бутылку с купоросным маслом. Это и был человек, составивший план изуродовать девушку, которая, по его мнению, оклеветала и обманула его благодетеля. Мильбург должен быть найден во что бы то ни стало! Он был последним нехватающим звеном цепи. Тарлинг принял меры, чтобы начальник полицейского поста Кеннон-Рове сейчас же известил его, как только получится какое-либо новое сообщение. До сих пор к нему еще никто не звонил,  он лично направился к Кен-ном-Рове, чтобы нодутать последние известия из первых рук. Он, впрочем, узнал немногое. Но в то время, когда он разговаривал с полицейским инспектором, на пост пришел взволнованный шофер с заявлением, что украден его автомобиль. Такие случаи происходят в Лондоне ежедневно. Шофер подвез господина с дамой к одному из театров в Вест-Эяде, и ему было приказано ждать до конца представления. После того, как он высадил своих пассажиров, он пошел в маленький ресторанчик поужинать и, когда вышел оттуда, его автомобиль успел исчезнуть. - Я знаю, кто это сделал! - резко крикнул шофер. - И если я спадаю этого типа, то я его тогда... - Откуда вы знаете, кто был преступник? - Он вошел в ресторан и вышел в то время, пока я ужинал. - Как он выглядел? - спросил полицейский инспектор. - Он был очень бледен. Я мог бы узнать его среди тысячи других, и, кроме того, я еще кое-что успел заметить: он носил пару совершенно новых ботинок. Во время этой беседы Тарлинг отошел от письменного стола, но теперь подошел снова. - Он с вами разговаривал? - спросил он. - Да, сэр, - сказал шофер. - Я спросил его, не ищет ли он кого-нибудь, и он сказал, что нет. Потом он говорил много всякой чепухи о каком-то человеке, который был его лучшим другом. Я сидел недалеко от двери и, таким образом, разговорился с ним, полагая, что у него в голове было не все в порядке. - Рассказывайте дальше, - нетерпеливо сказал Тарлинг. - Что же произошло потом? - Он снова вышел, и я сейчас же после этого услышал шум мотора. Я подумал, что это кто-нибудь из моих товарищей - на улице стояло еще несколько других автомобилей" -- а этот ресторан посещается, главным образом, шоферами. И я не обратил на это внимания. Только, когда я снова вышел на улицу, я увидел, что мой автомобиль исчез. Парень, которому я поручил присматривать за моим автомобилем, пошел в какую-то пивную и там пропил деньги, которые дал ему подозрительный тип. - Похоже, что как будто это тот самый человек? - обратился полицейский инспектор к Тарлингу. - Да, это, должно быть, Сэм Стэй* Но я не знал, что он умеет управлять автомобилем. Полицейский кивнул головой. - Я хорошо знаю Сэма Стэй. Мы три раза арестовывали его. Некоторое время он был также шофером. Вы разве не знали этого? Тарлинг как раз утром собирался просмотреть все дела Сэма, но ему пришлось отвлечься, и он забыл об этом. - Он далеко не уйдет: ведь вы сейчас же опубликуете приметы автомобиля. Теперь нам гораздо легче изловить его. Автомобиль он не может спрятать, и если он предполагает при помощи автомобиля скрыться, то жестоко ошибается. - Тарлинг вечером поехал обратно в Гертфорд и известил Линг-Чу о своем намерении. С полицейского поста в Кеннон-Рове он сперва пошел в Скотлэнд-Ярд. чтобы переговорить с Уайтсайдом, который обещал подождать его. Он самостоятельно произвел розыски по поводу Гертфордского убийства и собрал значительное количество подробностей по этому делу. Когда Тарлинг пришел в Скотлэнд-Ярд, Уайтсайда не было в бюро, и к нему навстречу поспешно вышел дежурный сержант. - Это было подано два часа тому назад на ваше имя, - сказал он, подавая Тарлингу письмо. - Мы думали, что вы находитесь в Гертфорде. Письмо было написано карандашом. Его прислал Мильбург, который не счел нужным скрывать своего почерка. "Уважаемый мистер Тарлинг, только что я, к своему глубокому горю и отчаянию, прочел в "Изнинг-Пресс", что моя возлюбленная жена Катерина Райдер убита ужаснейшим образом. Мысль об этом приводит меня в ужас, так как всего лишь несколько часов тому назад я разговаривал с ее убийцей. Я твердо убежден в том, что это был Сэм Стэй. Не думая ни о чем дурном, я рассказал ему, где в настоящее время находится мисс Райдер. Прошу вас, не теряя времени, охранить ее от этого жестокого опасного безумца. У него, по-видимому, осталась только одна мания - отомстить за смерть покойного Торнтона Лайна. Когда до вас дойдут эти строки, то я уже буду находиться вне досягаемости руки людского правосудия, так как решил уйти из жизни, которая принесла мне так много горя и разочарования. М." Тарлинг был твердо убежден в том, что Мильбург не покончил самоубийством. Известие о том, что Сэм Стэй убил мистрисс Райдер, было для него теперь уже лишним, но сознание, что этот мстительный опасный безумец знал местопребывание Одетты, очень беспокоило его. - Где мистер Уайтсайд? - спросил он. - Он пошел в ресторан Кембурга встретиться с кем-то, - сказал сержант. Тарлингу нужно было немедленно повидать Уайтсайда, он должен был сперва лично поговорить с ним прежде чем послать сыщиков в госпиталь на площади Кевендиш. Он поехал на такси в ресторан и, по счастью, встретил Уайтсайда как раз в тот момент, когда тот уже собирался уходить. Тарлинг сейчас же подал ему письмо, и Уайтсайд внимательно прочел его. - Ну. этот не покончит самоубийством! Это уж самое последнее, что может сделать человек типа Мильбурга. Он хладнокровный мерзавец. Могу себе представить, как он с полным спокойствием сел и написал это письмо про убийцу своей жены. - А каково ваше мнение о другом деле - об угрозе по адресу Одетты? Уайтсайд кивнул головой. - Тут что-нибудь да есть, мы не имеем права брать на себя риск в этом деле. Слышно ли что-нибудь о том, где остался Стэй? Тарлинг рассказал ему историю с украденным автомобилем. - Тогда мы скоро захватим его, - с довольным видом сказал Уайтсайд. - У него нет доверенных людей, а без помощи сообщников практически невозможно скрыться из Лондона на такси. Уайтсайд сел в автомобиль Тарлинга, и через несколько минут они уже прибыли в госпиталь. Их встретила начальница, дама низенького роста" с материнской улыбкой на лице. - Мне очень жаль, что приходится тревожить вас в такой поздний час, - сказал Тарлинг, прочтя явное неудовольствие на ее лице. - Но сегодня вечером я получил важные известия, которые вынуждают нас взять мисс Райдср под охрану. - Вы хотите взять мисс Райдер под охрану? - спросила с удивлением дама. - Я вас не вполне понимаю, мистер Тарлинг. Я только что вышла вам навстречу с намерением отчитать вас из-за мисс Райдер. Ведь вы же знали" что она абсолютно не в состоянии выходить. Мне кажется, что сегодня утром я достаточно ясно дала понять вам это. - Она вовсе не должна выходить, - в крайнем изумлении сказал Тарлинг. - Что вы хотите сказать этим? Не хотите ли вы в самом деле сказать, что она вышла гулять? - Но вы же сами полчаса тому назад посылали за ней. - Я посылал за ней? - спросил Тарлинг и побледнел. - Скажите мне, пожалуйста, скоренько, что такое случилось? - Приблизительно полчаса тому назад, может быть, даже несколько раньше, прибыл шофер и сказал мне, что он послан из Скотлэнд-Ярда сейчас же привезти с собой мисс Райдер. Ее спешно желают допросить по поводу убийства ее матери. Лицо Тарлинга нервно передернулось. Он больше не был в состоянии скрывать своего волнения. - Разве вы не посылали за ней? - растерянно спросила начальница. Тарлинг отрицательно покачал головой* - Как выглядел человек, который пришел за ней? - Весьма обыкновенно: он был ниже среднего роста и производил впечатление нездорового человека; это был шофер. - Вы видели в каком направлении он уехал? - Нет, я только сильно запротестовала против того, что мисс Райдер вообще должна ехать, но когда я передала ей известие, которое, по-видимому, исходило от вас, она настояла на том, чтобы сейчас же покинуть больницу. Тарлинг пришел в ужас. Одетта Райдер находилась во власти душевнобольного, который ненавидел ее, который убил ее мать и который твердо решил обезобразить и изуродовать ее. Ведь он в своем безумии воображал, что она обманула его любимого друга и благодетеля и отплатила ему черной неблагодарностью за добро и заботы о ней! Не говоря ни слова больше, Тарлинг вместе с Уайтсай-дом покинул госпиталь. - Этот случай безнадежен, - сказал он, когда они очутились на улице. - Боже мой, какая ужасная мысль! Но если мы захватим Мильбурга живым, то он поплатится за это! Тарлинг сказал шоферу куда ехать и, вслед за Уайтсай-дом, быстро сел в автомобиль. - Сперва мы пойдем ко мне домой и возьмем с собой Линг-Чу. Он нам может оказаться очень полезным. Мы теперь не имеем права опаздывать, мы должны сделать все, что в наших силах. Уайтсайд почувствовал себя немного задетым. - Я не знаю, в состоянии ли Линг-Чу проследить путь такси, в котором уехал Сэм Стэй, - сказал он, но видя подавленное состояние Тарлинга добавил гораздо более любезным тоном: конечно, я тоже придерживаюсь того же мнения, что мы должны сделать вес, что только в состоянии сделать. Подъехав к дому, где проживал Тарлинг, на Бонд-стрит, они вбежали наверх по лестнице. Повсюду темно - обстоятельство не совсем обыкновенное, потому что Линг-Чу раз навсегда было приказано не покидать квартиры во время отсутствия своего господина. Но Линг-Чу, без сомнения, не было дома. Столовая была пуста. Сыщик зажег электричество, и его взгляд сразу упал на исписанный лист рисовой бумаги. Чернила еще не успели высохнуть. На бумаге стояло всего несколько китайских букв и больше ничего. "Если господин вернется раньше меня, то пусть он знает" что я вышел искать маленькую молодую женщину", с удивлением прочел Тарлинг. - В таком случае он, стало быть, уже знает, что она исчезла. Слава Богу! Я хотел бы только знать... Вдруг он замолчал, так как ему показалось, что он услышал вздох. Он посмотрел на Уайтсайда - и тог тоже услышал этот звук. - Разве здесь кто-нибудь простонал? - спросил он. - Послушайте-ка еще раз - Он склонил голову и стал ожидать. Вдруг снова раздался стон. Тарлинг побежал к двери каморки Линг-Чу, она оказалась запертой. Он нагнулся к замочной скважине и прислушался. Снова он услышал мучительный стон. Он нажал плечом дверь и высадил ее. Их глазам представилось необычайное зрелище. На кровати, вытянувшись во весь рост, лежал человек, обнаженный до пояса. Его руки и ноги были привязаны к ножкам кровати, а лицо было покрыто тряпкой. Но Тарлингу прежде всего бросились в глаза четыре тонкие красные линии поперек груди. Это служило признаком, что здесь был применен метод, практикуемый китайской полицией, чтоб заставить признаться упорных преступников: легкие надрезы, сделанные острым ножом, которые только слегка задевали надкожный слой, но зато потом... Он огляделся, ища бутылочку с жидкостью, употребляемую во время пытки, но нигде не мог ее найти, - Кто это? - спросил он и сдернул тряпку с лица неизвестного. Это был Мильбург! XXXIII Мистер Мильбург много пережил с тех пор, как он расстался с Сэмом Стэй, пока его, наконец, не нашли здесь. Он прочел в газете все подробности убийства, что его очень опечалило. Он даже на свой лад впал в меланхолию. Он, следовательно, отправил письмо в Скотлэнд-Ярд не для того, чтобы спасти Одетту Райдер, а только с той целью, чтобы отомстить человеку, убившему единственную женщину, которую он любил. Он также не имел ни малейшего намерения покончить самоубийством. Уж целый год у него готовы были паспорта на случай бегства. И исключительно с этой целью он уже задолго до этого обзавелся священническим одеянием. Он мог покинуть Англию в любую минуту. Билеты лежали у него в кармане, и когда он отправил посыльного в Скотлэнд-Ярд, он уже находился по дороге к станции Ватерлоо. Там он собирался сесть на поезд, согласованный с пароходом в Гавр. Он хорошо знал, что полицейские дежурят на станции, но полагал, что под маской почтенного сельского реверенда его не узнают, даже если приказ об аресте уже издан. В тот момент, когда он покупал в станционном киоске несколько газет и книг, чтобы было что читать во время длительного путешествия, он внезапно почувствовал, что кто-то положил руку на его плечо. Странная боязнь охватила его. Он оглянулся и вдруг увидел перед собой желтое лицо китайца, которого он видал уже раньше. - Ну, мой милый, - улыбаясь, спросил Мильбург, - чем могу вам служить? - Идемте со мной, - сказал Линг-Чу, - и для вас будет лучше не поднимать шума. - Вы, по-видимому, ошибаетесь. - Я ни в коем случае не ошибаюсь, - спокойно ответил Линг-Чу. - Вам достаточно будет сказать полицейскому, стоящему там напротив, что я смешиваю вас с мистером Мильбургом по подозрению в убийстве, и тогда я буду иметь большие неприятности. - иронически добавил он. У Мильбурга от страха задрожали губы, и его лицо стало бледно-серым. Сопровождаемый Линг-Чу, он покинул станцию Ватерлоо. Дорога на Бонд-стрит осталась страшным сном в его воспоминаниях. Он не привык ездить на автобусе. потому что постоянно заботился о личном комфорте и в этом отношении никогда не экономил. Линг-Чу. напротив, охотно ездил в автобусе и чувствовал себя там хорошо. За все время пути они не обменялись ни одним словом. Мильбург приготовился к тому, чтобы отвечать Тарлингу, так как полагал, что китаец только послан сыщиком, чтобы привести его к себе. Но в квартире Тарлинг а не оказалось. - Ну, мой милый друг, что вам угодно от меня? - спросил Мильбург. - Это правда, что я мистер Мильбург, но если вы утверждаете, что я якобы совершил убийство, то это - гнусная ложь! К Мильбургу отчасти вернулась его обычная смелость. Сперва он ожидал, что Линг-Чу прямо доставит его в Скотланд-Ярд, и что там его арестуют. Тот факт, что его доставили к Тарлингу на квартиру" он объяснял тем, что его положение не настолько отчаянное, как он представлял себе. Линг-Чу снова повернулся лицом к Мильбургу, схватил его за кисть руки и повернул его приемом джиу-джитсу. Прежде, чем Мильбург мог понять, что случилось, он уже лежал ничком на полу, и Линг-Чу уперся ему коленом в спину. Он почувствовал, как нечто, похожее на петлю, обвивается вокруг кистей его рук, и потом ощутил пронизывающую боль, когда китаец сцепил наручники. - Вставайте! - круто сказал Линг-Чу, и Мильбург почувствовал на себе изумительную силу китайца. - Что вы хотите со мной сделать? - испуганно спросил он, стуча зубами от страха. Вместо ответа Линг-Чу схватил его одной рукой, а другой открыл дверь и втолкнул в маленькое, скупо омеблированное помещение. Он толкнул его к железной кровати, стоявшей у стены так, что Мильбург тут же рухнул. С изумительной уверенностью, можно сказать" даже основательностью ученого, китаец приступил к делу. Сперва он прикрепил длинную шелковую веревку к решетке над изголовьем, так что тот не мог двигаться, не рискуя задохнуться. Линг-Чу после этого положил его на кровать, сиял наручники и привязал его руки и ноги к ножкам кровати. - Что вы хотите со мной сделать? - жалобно заскулил Мильбург, но не получил никакого ответа. Линг-Чу вытащил из своей блузы страшного вида нож, и Мильбург стал кричать. Он был вне себя от ужаса, но ему предстояло пережить еще более страшные вещи. Китаец заглушил его жалобный вой. бросив ему подушку на лицо. Потом он разрезал Мильбургу платье по пояс и удалил его. - Если вы будете кричать. - спокойно сказал он, - то подумают, что я пою: китайцы не обладают мелодичными голосами, и люди уже часто приходили сюда наверх, когда я распевал китайские песни, так как предполагали, что кто-то зовет на помощь от ужасной боли. - Этого вы не смеете делать! - тяжело дыша, прохрипел Мильбург. - Это вопреки закону. - Он сделал последнюю попытку спасти себя. - За это преступление вы попадете в тюрьму! - Это меня весьма радует, - сказал Линг-Чу, - вся жизнь - тюрьма. Но вам наденут петлю на шею и вздернут на виселицу. Он снял подушку со смертельно-бледного лица Мильбурга, так что тот мог видеть все движения китайца. Линг-Чу с большим удовлетворением осматривал свою работу. Потом он подошел к маленькому стенному шкафчику и вынул оттуда маленькую коричневую бутылочку, которую он поставил рядом с кроватью. Он сам сел на кровать и стал разговаривать со своим пленником. Он плавно говорил по-английски, хотя делал от времени до времени маленькую паузу в поисках нехватающего слова. Иногда он употреблял выспренние н высокопарные слова. Иногда он становился немного педантичным. Он говорил медленно, с ударением на каждом слове. - Вы не знаете китайцев. Вы не были в Китае и не жили там? Если я спрашиваю вас, жили ли вы там, я не хочу сказать, что вы несколько недель провели в одном из портовых городов, в хорошей гостинице. Ваш мистер Лайн поступил так, и он, понятно, ничего не имел от своего пребывания в Китае. - Я ничего не знаю про мистера Лайна, - прервал его Мильбург, который почувствовал, что Линг-Чу каким-то образом ставил его в связь с дурным поведением этого человека. - Хорошо, - сказал Линг-Чу и хлопнул себя плоским лезвием ножа по руке. - Если бы вы жили в Китае, - я хочу сказать в настоящем Китае, - тогда бы вы, быть может, имели понятие о нашем народе и о наших особенностях. Общеизвестно, что китайцы не боятся ни смерти, ни боли, это, понятно, немного преувеличено, потому что я знал многих преступников, которые боялись и того, и другого. На секунду его тонкие губы скривились в улыбку, как Будто он с удовольствием вспоминал об этих ужасных сценах. Но потом он снова сделался серьезным. - С точки зрения европейца, мы все еще очень необразованны, но, по нашему собственному мнению, мы обладаем старой культурой, которая стоит гораздо выше культуры запада. Это я собираюсь втолковать вам. Мильбург онемел от ужаса, когда Линг-Чу приставил к его груди острие своего ножа. Но китаец держал нож так легко, что Мильбург едва ощущал его прикосновение, - Мы ценим права личности не так высоко, как европейцы. Например, - объяснил он заботливо Мильбургу. - мы не очень нежно обращаемся с нашими пленными, когда мы того мнения, что, применяя некоторую силу, мы можем добиться у них признания. - Что вы собираетесь делать со мной? - в ужасе спросил Мильбург. которому вдруг пришла в голову ужасная мысль. - В Англии, а также в Америке, хотя американцы уже немного хитрее, преступника после ареста подвергают только продолжительному допросу. При этом он имеет возможность врать своим судьям, сколько угодно его фантазии. Ему предлагают вопросы и спрашивают его без конца, и не знают, говорит ли он правду, или лжет. Мильбург тяжело дышал. - Теперь вы поняли, куда я клоню? - Я не знаю, чего вы хотите, - дрожащим голосом ответил Мильбург, - я знаю только, что вы собираетесь совершить ужасное преступление. Линг-Чу сделал ему знак замолчать. - Я совершенно точно знаю, что я делаю. Послушайте только, что я вам сейчас скажу. Приблизительно неделю тому назад ваш шеф, мистер Торнтон Лайн, был найден мертвым в Гайд-парке. На нем были только рубаха и брюки, и кто-то положил ему на грудь шелковую рубашку, чтобы унять кровь. Он был убит в квартире маленькой молодой женщины, чье имя я правильно не могу произнести, но вы знаете, о ком я говорю. Мильбург неподвижно уставился на китайца и после этих слов слабо кивнул головой. - Он был убит вами, - медленно сказал Линг-Чу, - потому что он открыл, что вы его обокрали, и вы боялись, что он предаст вас в руки полиции. - Это неправда, - заревел Мильбург. - Это ложь! Я говорю вам, что это неправда! - Это мы сейчас узнаем, правда ли это, или нет. Китаец сунул руку в карман. Мильбург широко раскрытыми глазами наблюдал за ним, но тот вынул только серебряный портсигар. Линг-Чу взял папиросу и молча курил, все время глядя на Мильбурга, потом он поднялся, подошел к шкафу, взял оттуда довольно большую бутылочку и поставил ее рядом с маленькой коричневой. Линг-Чу докурил сигарету и бросил окурок в пепельницу, стоявшую на камине. - В интересах всех участвующих, - медленно и спокойно сказал он, - чтобы правда выплыла наружу. Это в интересах моего почтенного господина, Ли-Иена - охотника на людей, а также и в интересах почтенной маленькой женщины. Он взял нож и склонился над полумертвым от ужаса Мильбургом. - Ради Бога, отпустите меня! - закричал он, и его слова потонули в рыданиях. - Это не принесет вам большого вреда, - сказал китаец и провел своим ножом четыре линии по груди Мильбурга. Острый кинжалообразный нож, казалось, едва дотрагивался до кожи пленника, но красные следы, отнюдь не более яркие, чем если бы Мильбург почесался, ясно видны были на теле. Пленник чувствовал только щекотку, а потом легкую жгучую боль. Китаец положил нож на стол, а потом взялся за маленькую бутылочку. - В этом сосуде находится экстракт из нескольких растений, причем здесь больше всего испанского перца. Но это совсем другой перец, чем ваш. Это особая разновидность, которая растет только в нашей стране. Здесь, в этой бутылке, - он показал на большую, - находится особое китайское масло, которое сейчас же успокаивает боль. вызываемую этой перечной тинктурой. - Что вы собираетесь делать, вы - собака, дьявол? - Я буду маленькой кисточкой медленно смазывать эти места перечной тинктурой, - он коснулся груди Мильбурга своими длинными пальцами. - Совсем медленно, миллиметр за миллиметром. - Тогда вы почувствуете боли, каких никогда не испытывали. Вы всю жизнь будете вспоминать об этом: боль пронижет вас с ног до головы. Я часто думал о том, как это просто узнавать правду, и если вы вообразите, что лишаетесь от боли рассудка, то все-таки еще не сойдете с ума. Китаец медленно откупорил бутылочку, обмакнул маленькую кисточку в жидкость, и Мильбург с ужасом видел, как он вытащил ее из горлышка. Линг-Чу внимательно наблюдал за пленником, и когда этот большой человек открыл рот, чтобы закричать, он быстро воткнул ему в рот платок, который с невероятной быстротой вытащил из своего кармана. - Погодите же, погодите! - прохрипел, глотая слова, Мильбург. - Я должен вам сказать кое-что, что ваш господин должен знать. - Так, это очень хорошо, - холодно сказал Линг-Чу и снова вынул платок из его рта. - Итак, теперь говорите мне, но только правду. - Что я должен вам сказать? - спросил Мильбург, у которого от страха крупными каплями выступил на лбу пот. - Вы должны сознаться, что убили Торнтона Лайка - это единственная правда, которую я желаю выслушать. - Но, клянусь вам, что я не убивал его! Клянусь вам, слышите, я говорю правду! - воскликнул Мильбург, обезумевший от страха и ужаса. - Нет, погодите, погодите же, - заскулил он, когда Линг-Чу снова взялся за платок. - Вы знаете, что случилось с мисс Райдер? - Что случилось с мисс Лайдел? - быстро спросил Линг-Чу. (Китайцы не выговаривают буквы "р"). Затаив дыхание и слабым голосом Мильбург рассказал, как он встретился с Сэмом Стэй. И в своем испуге верно передал слово за словом весь свой разговор с ним. Линг-Чу, сидя на кровати, прислушивался к его словам. Когда Мильбург кончил, он отставил бутылку в сторону и закупорил ее. - Моему господину угодно, чтобы маленькая молодая женщина не находилась в опасности, - сказал он. - Сегодня вечером он не возвратится, поэтому я должен сам пойти в госпиталь. С вашим допросом можно еще подождать. - Отпустите меня! - воскликнул Мильбург, - я хочу помочь вам. Линг-Чу покачал головой. - Нет, вы останетесь здесь, - сказал он с угрожающей улыбкой. - Я сперва пойду в госпиталь, и если все в порядке, я снова вернусь к вам. Тогда мы посмотрим, в чем вам следует сознаться. Он вынул из шкафа чистое белое полотенце, покрыл им лицо своей жертвы и брызнул на него несколько капель из третьей бутылочки, которую он также вынул из шкафа. Мильбург потерял сознание и не мог больше вспомнить ничего, пока, приблизительно через час, он не поглядел в удивленное лицо Тарлинга. ХХХIV Тарлинг склонился над ним и развязал узлы, которыми Мильбург был привязан к кровати. Этот большой, сильный человек был бледен, как мел, и дрожал. Тарлингу пришлось его поддерживать, чтобы он был в состоянии усесться. Тарлинг и Уайтсайд внимательно наблюдали за ним. Сыщик исследовал надрезы на его груди и облегченно вздохнул, установивши, что Линг-Чу еще не успел приступить к пытке, которая так часто доводила китайских преступников до предела безумия. Он ни мало не сомневался в том, что именно Линг-Чу доставил сюда Мильбурга и привязал его к кровати. Уайтсайд поднял лохмотья одежды, которые Линг-Чу сорвал с Мильбурга, и положил их рядом с Мильбургом на кровать. Тарлинг сделал полицейскому инспектору знак перейти в соседнюю комнату. - Что это все означает? - спросил Уайтсайд. - Мой друг Линг-Чу хотел на свой собственный лад узнать, кто убил Торнтона Лайна. По счастью, он еще не начал пытки. По всей вероятности, он прервал свою работу, когда Мильбург сказал ему, что мисс Райдер находится в опасности. Он посмотрел на бессильного и усталого человека, сидевшего на кровати. - Он немного больше меня, но я думаю, что мое платье ему подойдет. Он быстро направился в свою спальню и скоро вернулся оттуда с кое-какой одеждой. - Ну, Мильбург, вставайте и одевайтесь! Полуголый Мильбург взглянул на него. Он все еще был вне себя, и его руки и губы дрожали. - Полагаю, что лучше будет, если вы наденете это платье, а не будете бегать в костюме реверенда- Правда, моя одежда будет вам не очень к липу, - саркастически добавил Тарлинг. Мильбург поднялся и взял в руки платье. Оба сыщика удалились в соседнюю комнату. Спустя короткое время дверь отворилась. Мильбург, шатаясь, вошел в комнату и тяжело опустился на стул. - Чувствуете ли вы себя настолько сильным, чтобы выйти на улицу? - спросил Уайтсайд. - Выйти? - Мильбург растерянно оглянулся. - Куда я должен уйти? - На полицейский пост, - сухо сказал Уайтсайд. - У меня при себе приказ арестовать вас, Мильбург, потому что вас подозревают в совершении предумышленного убийства, поджога, воровства и растраты. - Предумышленного убийства! - звенящим голосом воскликнул Мильбург и поднял свои дрожащие руки. - Вы не можете обвинять меня в этом, клянусь, что я невиновен! - Где вы в последний раз видели Торнтона Лайна? -- спросил Тарлинг. Мильбург сделал отчаянное усилие взять себя в руки. - Я видел его в последний раз живым в его бюро, - начал он. - Когда вы в последний раз видели Торнтона Лайна? -- резко повторил Тарлинг. - Это все равно - видели ли вы его живым или мертвым? Мильбург не ответил. Уайтсайд положил ему руку на плечо и сказал, глядя в сторону Тарлинга: - Моей обязанностью в качестве полицейского чиновника является необходимость предостеречь вас в том, что все, что вы сейчас скажете, может быть приведено против вас в качестве улики на суде. - Подождите, - ответил Мильбург. Его голос совершенно осип, и он едва мог дышать. - Могу я получить стакан воды? - спросил он, смачивая языком свои засохшие губы. Тарлинг принес ему освежающий напиток, и он залпом жадно выпил стакан воды. Казалось, что выпитая вода вернула ему отчасти его прежнее высокомерие и нахальство. Он вдруг встал со стула и оправил жилет - он теперь был одет в старый охотничий костюм Тарлинга - и в первый раз после продолжительного времени улыбнулся. - Господа, - сказал он своим обычным тоном. - вам трудно будет доказать, что я замешан в убийстве Торнтона Лайна, также трудно будет доказать, что я имею что-нибудь общее с пожаром фирмы Бэшвут и Саломон - я предполагаю, что вы думали об этом, когда говорили о поджоге. И труднее всего будет доказать, что я обкрадывал фирму Торнтона Лайна. Девушка, совершившая это преступление, сделала уже письменное признание, как вы это лучше знаете, мистер Тарлинг. - Он, улыбаясь, посмотрел на сыщика, твердым взглядом ответившего на его улыбку. - Я ничего не знаю ни о каком признании, - сказал он с ударением на каждом слове. Мильбург. ухмыляясь, наклонил голову. Хотя на его лице еще был написан страх, который нагнало на него обращение Линг-Чу, но к нему все же до известной степени вернулась его обычная самоуверенность. - Этот документ был сожжен, и сделали это именно вы, мистер Тарлинг. А теперь я полагаю, что вы достаточно долгое время водили меня за нос. - Водил вас за нос? - спросил изумленный Тарлинг. - Что вы хотите этим сказать? - Я подразумеваю приказ об аресте, который вы мне все время тыкали в нос. - Нет. это не блеф. - сказал Уайтсайд, вынув из кармана сложенный вчетверо документ. От открыл его и сунул Мильбургу под нос, - а на всякий случай у меня при себе вот это, - продолжал он, вынув из кармана пару крепких наручников, и надел эти браслеты на руки перепуганного Мильбурга. Мильбург, должно быть, уж очень полагался на свое счастье, или, может быть, его поддерживало сознание, что ему удалось хорошо замести все следы преступления. Но теперь он рухнул. Тарлинг возмущался, когда этот человек сохранял вызывающий вид. Ему было совершенно ясно, что улики против Мильбурга по обвинению в поджоге и растрате были еще не вполне полными. Но обвинение в убийстве было подавляющим по сравнению с прочими преступлениями. Мильбург, по-видимому, был того же мнения, потому что он больше не говорил о мелочах. Он сидел, съежившись на стуле, и при каждом движении его рук цепи тихо звенели. Он положил руки на стул перед собой и выпрямился с некоторым напряжением. - Если вы снимете это с меня, господа, - сказал он, высоко подняв сложенные руки, - тогда я скажу вам многое, что успокоит вас относительно убийства Торнтона Лайна. Уайтсайд вопросительно посмотрел на Тарлинга, который кивнул в знак согласия. Сейчас же после этого наручники были сняты, и Мильбург стал потирать пораненные кисти своих рук. Психологу, который сделал бы попытку проанализировать душевное состояние Тарлинга, пришлось бы иметь дело с трудной задачей. Он, вне себя от заботы об Одетте, поспешил домой, чтобы вместе с Линг-Чу начать преследование Сэма Стэй. И только уверенность в том, что Линг-Чу уже напал на след сумасшедшего, успокоила его взвинченные нервы. Иначе он не стал бы тратить столько времени, возиться с Мильбургом и ждать его признаний. Несмотря на это, ему внезапно снова пришла в голову мысль об опасном положении Одетты, и он хотел покончить как можно скорее. Лучше всего было бы отправить Мильбурга в тюрьму и заняться им уже после нахождения Одетты. - Прежде, чем вы начнете, скажите мне, в чем вы признались Линг-Чу, что он оставил вас одного? - Я рассказывал ему о мисс Райдер и высказал предположение, что с ней могло бы приключиться. - Теперь я понимаю, - сказал Тарлинг, - а теперь, мой друг, расскажите как можно скорее, что вы можете сказать, и по возможности, придерживайтесь правды: кто убил Торнтона Лайна? Но Мильбург уже снова улыбался. - Скажу, если вы мне сумеете объяснить, как Торнтон Лайн попал из квартиры Одетты в Гайд-парк, потому что до сих пор я верю и твердо убежден в том, что Торнтон Лайн был убит Одеттой. Тарлинг глубоко и явственно вздохнул. - Теперь вы лжете! - воскликнул он. Но Мильбург нисколько не смутился. - Ну хорошо же, - сказал он, - тогда расскажу вам, что знаю об этом деле, и что я лично пережил. XXXV - Я сейчас опишу вам не все события, - плавно начал Мильбург, - которые предшествовали смерти Торнтона Лайна* Не хочу также говорить о его характере. Он не был образцовым шефом, он был подозрителен, несправедлив и в некоторых отношениях просто подл. Я знаю, что он подозревал меня. Он получил впечатление, что я похитил у фирмы крупные денежные суммы, я уже давно знал об этом. А потом я получил полную уверенность в том благодаря беседе, которую он имел с вами, мистер Тарлинг, в тот день, когда я вас увидел в первый раз в жизни. Тарлинг вспомнил об этом неприятном дне: Мильбург вошел в бюро как раз в тот момент, когда Лайн так неосторожно и откровенно выразился о своем служащем. - Итак, господа, я не признаюсь в том, что обокрал фирму или виновен в каком-нибудь другом преступлении. Я, правда, признаю, что происходили известные неправильности, за которые я был морально ответствен, но помимо этого я ни в чем не могу признаться. Пожалуйста, отметьте это, - сказал он Уайтсайду, который стенографическим способом записывал его показания. - Пожалуйста, упомяните об этом буквально: неточности и небрежности, - заботливо повторил он. - Помимо этого я не сознаюсь ни в чем. - Иными словами, вы вообще ни в чем не хотите сознаться? - Нет, ни в коем случае, - серьезно сказал мистер Мильбург. - Совершенно достаточно того, что мистер Лайн долгое время подозревал меня и пригласил сыщика, чтобы доказать мои кажущиеся растраты. Это правда, что я трачу много денег и владею двумя домами: одним в Кемдентоуне, а другим в Гертфорде. Но я счастливо играл на бирже и благодаря этому мог покрывать все свои расходы. Тем не менее, совесть не оставляла меня в покое, потому что я был ответственней за все счетоводство фирмы и отчасти догадывался, даже почти наверное знал, что кто-то обманул фирму, поэтому я начал производить расследование. Вы поймете, что факт моей моральной ответственности за фирму Лайн налагал на меня тяжкие заботы. - Вы говорите, как пишете, - сказал Уайтсайд. - Я не верю ни одному слову из всего того, что вы нам только что рассказали. Я считаю вас крупным вором, Мильбург. Но продолжайте рассказывать. - Благодарю вас, - саркастически сказал Мильбург. - Ну вот" господа, обстоятельства настолько обострились, я чувствовал свою ответственность, я знал, что на самом деле происходили растраты, что меня заподозрили, и что женщина, которая была мне дорога, - его голос на момент дрогнул, - будет тяжело поражена моей небрежностью. Мисс Одетта Райдер была уволена со службы, потому что она отклонила предложение мистера Лайна. Мистер Лайн всю свою ярость обратил в ее сторону, и это навело меня на одну мысль. Вечером, после общего разговора, в котором и вы принимали участие, мистер Тарлинг, я очень поздно работал в бюро. Я приводил в порядок письменный стол мистера Лайна. Когда я на минуту покинул комнату, то, по возвращении, нашел ее погруженной в темноту, Я восстановил контакт столовой лампы и увидел, что на письменном столе лежит пистолет. Раньше я, впрочем, показал, - с этими словами он снова обратился к Тарлингу, - что я не нашел пистолета. Я даже настаивал на своих словах. Мне очень жаль, что я должен признаться вам, что сказал неправду. Итак, я нашел пистолет, сунул его в карман и взял к себе домой. По всей вероятности, именно из этого оружия застрелен Торнтон Лайн. Тарлинг кивнул головой, - В этом я никогда не сомневался, Мильбург, но у вас был другой автоматический пистолет, который вы уже после убийства купили у Джона Уодхэма в Гольборн-парке. Мистер Мильбурн опустил голову в знак согласия. - Это совершенно верно, - согласился он, - оружие все еще находится в моей собственности. Я проживаю в своей квартире в Кемдентоуне и... - Вам нечего объяснять дальше. Скажу вам только, что я точно знаю, где вы достали пистолет, из которого вы два раза выстрелили в меня в тот вечер, когда я привез Одетту Райдер из Эшфорда. Мильбург закрыл глаза, и на его лице появилось выражение покорности. - Полагаю, что будет лучше сейчас не высказывать противоположных взглядов, - сказал он. - Разрешите мне сейчас продолжать свой рассказ, придерживаясь исключительно фактов. Тарлингу хотелось громко расхохотаться: нахальство этого человека превосходило все, виденное им доселе. Если бы Мильбург не обвинял Одетту Райдер в убийстве, то Тарлинг оставил бы его наедине с Уайтсайдом и отправился бы на поиски Сэма Стэй, хотя это и казалось безнадежным делом. - Я взял с собой револьвер на дом, - продолжал Мильбург, -- вы сами понимаете, что я был близок к нервному припадку. Я чувствовал на себе тяжкую ответственность и знал также, что придется покончить все расчеты с жизнью, если мистер Лайн не поверит уверениям в моей невиновности. - Иными словами, вы хотели покончить самоубийством? - иронически спросил Уайтсайд. - Да, так обстояло дело, - мрачно ответил Мильбург: - Мисс Райдер была уволена, и я находился накануне разорения. Ее мать тоже была замешана в это дело. Удрученный этими мыслями, я сидел у себя дома в Комдентоуне. Вдруг мне пришла в голову мысль: Одетта Райдер настолько сильно любит свою мать, что способна ради нее на высшие жертвы. Что, если она возьмет на себя ответственность за все неточности в кассовых книгах фирмы? Она могла бы на время скрыться на континент - до тех пор. пока бы дело не заглохло. Сперва я имел намерение посетить ее на следующий день, но я все еще сомневался, исполнит ли она мою просьбу? Нынешние молодые люди очень эгоистичны и себялюбивы. В тот же вечер я вышел из дому и случайно встретил ее в тот момент, когда она собиралась поехать в Гертфорд. Я обрисовал ей мое положение; бедная девушка, понятно, ужаснулась, но мне удалось убедить ее: она подписала признание в растратах, то самое, которое вы, мистер Тарлинг, уничтожили. Уайтсайд поглядел на Тарлинга. - Об этом я ничего не знаю, - сказал он с легким упреком. - Я еще вернусь к этому обстоятельству, - успокоил его Тарлинг, - продолжайте Мильбург. -- Я телеграфировал мистрисс Райдер о том, что ее дочь в этот вечер не приедет в Гертфорд. Я телеграфировал также мистеру Лайну и просил его встретить меня в квартире мисс Райдер. Я на всякий случай подписался ее именем" так как был твердо убежден в том, что в таком случае он непременно последует моему приглашению. - Вы желали таким путем уничтожить всякое подозрение, которое могло пасть на вас, - резко возразил ему Тарлинг, - и хотели, чтобы ваше имя не фигурировало бы во всей этой истории. -- Да, - медленно ответил Мильбург с таким видом, как будто мысль об этом только сейчас пришла ему в голову. - Я с большой поспешностью покончил дело с мисс Райдер и заодно попросил ее больше не возвращаться в свою квартиру. Я обещал ей, что сам зайду туда и упакую все, что необходимо в дороге. Я собирался потом доставить чемодан на автомобиле на -станцию Чаринг-Кросс. - Следовательно, это вы упаковали маленький чемоданчик? - спросил Тарлинг. - Я во всяком случае успел запаковать его только наполовину, - поправил его Мильбург. - Вы видите, что я ошибся во времени. Когда я только что собрался начать упаковку вещей, мне стало ясно, что было невозможно вовремя попасть на станцию. Я условился с мисс Райдер, что позвоню ей за четверть часа до отхода поезда, в случае, если я не сумею прийти. Она ожидала меня в одной гостинице, недалеко от вокзала. Я надеялся быть у нее, по крайней мере, за час от отхода поезда. Но когда? я увидел, что это невозможно, я оставил лежать наполовину упакованный чемодан и пошел на станцию подземной железной дороги позвонить по телефону. - Как же вы попали в квартиру? - спросил Тарлинг. Швейцар у парадных дверей сказал, что он не видел никого. - Я вошел задним входом, - объяснил Мильбург. - Очень легко войти в квартиру мисс Райдер с улицы, проходящей позади дома: для того, чтобы иметь возможность вводить свои велосипеды, все жильцы имеют ключи от этого входа. - Совершенно верно, - сказал Тарлинг, - продолжайте. - Я уже опередил свой собственный рассказ: чемодан я паковал позже. Когда я распрощался с мисс Райдер, я точно обдумал свой план. Но это снова завело бы меня слишком далеко, если бы я вам сейчас передал все, о чем собирался переговорить с Лайном. - Вы, понятно, собирались заявить ему, что мисс Райдер виновата во всем, - сказал Тарлинг. -- Я точно знаю все, что вы собирались сказать. - В таком случае, разрешите поздравить вас, мистер Тарлинг вы умеете читать чужие мысли, потому что я еще никому не доверял своих самых сокровенных мыслей. Но это не относится к делу. Я собирался вместе с мистером Лайном замять это дело. Я хотел напомнить ему о том, что я долгие годы верно служил ему и его отцу. И если бы я не имел успеха, и он все-таки упорствовал бы в намерении возбудить против меня дело, я собирался застрелиться у него на глазах. Последние слова он сказал театральным напыщенным тоном, но на его слушателей эти слова не оказали ни малейшего действия. Уайтсайд только на минутку оторвался от своего протокола и подмигнул Тарлингу. - Вам кажется, доставляет особое удовольствие готовиться к самоубийству, чтобы потом изменить свое мнение по этому поводу, - сказал Уайтсайд. - Мне очень жаль, что вы в таком легком тоне говорите о таком серьезном деле. Как я уже сказал, мне пришлось довольно долго ждать. Но уже совершенно стемнело раньше, чем я вернулся в квартиру мисс Райдер. Одетта передала мне все ключи, и я без всякого затруднения нашел ее чемоданчик. Он находился в столовой, в нижнем отделении буфета. Я положил его на кровать и стал упаковывать его, как умел, так как я мало разбираюсь в том, что дамам нужно в дороге. Тем временем мне стало очевидно, что я больше не сумею вовремя попасть к поезду. По счастью, я условился с мисс Райдер позвонить ей в том случае, если я не успею справиться со всем. - Между прочим, разрешите спросить вас, - сказал Тарлинг, - как вы были одеты? - Как же я был одет? Разрешите мне подумать. На мне было тяжелое пальто, насколько я помню, ночь была прохладная и туманная. - Где у вас был пистолет? - В кармане пальто, - быстро ответил Мильбург. - Вы надели пальто? Мильбург минуту подумал. - Я снял его, находясь в квартире, и повесил возле постели, рядом с нишей, в которой хранилось платье мисс Райдер. - Когда вы пошли телефонировать, вы взяли с собой пальто? - Нет, это я знаю совершенно точно, - сейчас же сказал Мильбург. - Я вспоминаю, что потом еще подумал о том, как глупо с моей стороны было взять с собой пальто и потом не надевать его. - Продолжайте, - нетерпеливо сказал Тарлинг. - Я зашел на станцию подземной дороги, позвонил в гостиницу, и, к моему величайшему изумлению и заботе, мисс Райдер не отвечала. Я спросил швейцара, не видел ли он молодую даму в таком-то платье, ожидавшую в вестибюле. Он ответил на мой вопрос отрицательно. Значит, была возможность, что она возвратилась к себе на квартиру. - Держитесь ближе к фактам. - перебил его Уайтсайд. - Нам не нужны ваши предположения и теории. Рассказывайте нам просто, что случилось, и мы уже сами сделаем собственные выводы, - Ну, хорошо, - любезно ответил Мильбург. - Когда я позвонил, было половина десятого. Вы помните, что я телеграфировал мистеру Лайну, чтобы он встретился со мной в квартире мисс Райдер в одиннадцать часов. Следовательно, не было никакой причины возвращаться раньше назначенного срока, в крайнем случае, на несколько минут раньше, чтобы впустить мистера Лайна. Вы раньше спрашивали меня, - обратился он к Тарлингу, - надел ли я пальто? Я теперь вспоминаю, что пошел обратно в квартиру мисс Райдер за ним. Но когда я пришел на улицу позади дома, я увидел нескольких людей, стоявших у заднего фасада большого дома. Я не хотел, чтобы на меня обратили внимание, и подождал поэтому, пока все ушли. Я начал мерзнуть, стоя на углу улицы, и так как эти люди все еще не уходили, а продолжали стоять у гаражей, то время показалось мне ужасно долгим. Я пошел обратно на главную улицу и прошел при этом мимо кинематографа. Я охотно хожу в кино, и хотя в тот момент я не был в подходящем настроении, но я все-таки вошел, чтобы убить время. Сейчас я приступаю к важнейшей части своего отчета и прошу вас обращать внимание на все подробности. Но я очень желаю, так как это в моих собственных интересах, чтобы убийца был пойман и предан суду. Тарлинг прервал его, попросив рассказывать скорее, но Мильбург не дал себя запугивать. - Когда я потом вернулся на заднюю улицу, то она была пуста, но у черного хода стоял небольшой желтый автомобиль. Ни в автомобиле, ни поблизости от него никого не было. Я был удивлен, потому что в тот момент не узнал автомобиля Торнтона Лайна. Дверь черного хода была открыта, хотя я помнил, что, уходя, запер ее. Я открыл дверь, ведущую в квартиру, и вошел. Когда я уходил, я потушил свет, но, к моему великому изумлению, я через дверь увидел свет в комнате Одетты, и раньше еще, чем я вошел в комнату, я услышал запах жженого пороха. Я увидел человека, лежавшего на полу лицом вниз. Я быстро вошел и повернул его на спину. С ужасом я узнал в этом человеке мистера Торнтона Лайна. Он был без сознания, и кровь сочилась из раны на его груди. Мне показалось, что он уже умер. Я был в высшей степени поражен. Моей первой мыслью было, и первая мысль иной раз бывает правильной, что Одетта Райдер по какой-нибудь причине вернулась домой и застрелила его. И странно: окно спальни было широко раскрыто. - Но окно защищено крепкой решеткой, - сказал Тарлинг. - Было совершенно невозможно скрыться через окно. - Я исследовал рану, - продолжал Мильбург, - и нашел, что она была очень опасна. Торнтон Лайн еще подавал слабые признаки жизни. Я собирался остановить сочившуюся из раны кровь, выдвинул ящик комода и вынул первую попавшуюся мне в руки вещь. Мне нужно было наложить кое-что на рану, и для этого я использовал два платочка Одетты. Сперва я снял с него сюртук и жилет, что было очень трудно. Потом я поднял его, насколько это было возможно. Но он умер, вероятно, в то время, пока я накладывал перевязку. Внезапно я понял, в каком ужасном положении я сам находился. Я подумал о том, какие сильные подозрения должны падать на меня, если кто-нибудь застанет меня в этой комнате, и меня охватил панический страх. Я сейчас же взял висевшее на стене пальто, поспешил вон из помещения и дошел до своей квартиры в Кемдентоуне в совершенно разбитом состоянии. - Вы оставили свет непотушенным? - спросил Тарлинг, Мильбург подумал немного. - Да, - сказал он, - я забыл выключить свет. - Вы оставили тело в квартире? - Готов присягнуть в этом. - А револьвер был в вашем кармане, коща вы пошли домой? Мильбург покачал головой. - Почему же вы не сообщили обо всем этом деле полиции? - Потому что я боялся. Я был перепуган насмерть. Трудно сознаться в такой вещи, но я по природе труслив. - Был ли еще кто-нибудь в помещении? Вы обследовали комнату? - Насколько я мог видеть, там никого не было, кроме меня. Но я же сказал вам, что окно было открыто. Вы сказали, что на нем была решетка, но худощавый человек легко может протиснуться сквозь железные прутья, как, например, девушка. - Это невозможно, - коротко ответил Тарлинг. - Промежутки между прутьями решетки были очень тщательно размерены, - между ними никто не мог проскользнуть. Вы имеете понятие, кто мог убрать труп? - Нет, я не знаю этого, - твердо ответил Мильбург. Тарлинг как раз собирался что-то сказать, как вдруг раздался телефонный звонок. Он взял слуховую трубку. Он услыхал хриплый и громкий голос, по-видимому, не привыкший говорить по телефону. - Здесь мистер Тарлинг? - Да, это я сам. - Она с вами очень дружна, не правда ли? - спросил незнакомец с звенящим хохотом. Тарлинга охватил леденящий ужас, потому что несмотря на то, что он ни разу не говорил с Сэмом Стэй, его чувство подсказало ему, что у аппарата именно этот сумасшедший, - вы завтра найдете ее; это значит, найдете только то, что от нее останется, от той женщины, которая предала его... Тарлинг услышал, как собеседник дал отбой. В безумном страхе он снова повернул ручку. - С какой станцией я только что был соединен? С телефонной станции ему ответили через некоторое время, что он разговаривал с Хэмстэдом. XXXVI Одетта Райдер удобно уселась на мягком сидении автомобиля. Она закрыла глаза, потому что вдруг почувствовала легкую слабость. На ней сказывались волнения и тревоги последнего времени. Но мысль о том, что Тарлинг нуждается в ней, дала ей силы дойти до автомобиля. Но теперь,' когда она сидела одна в темном лимузине, она почувствовала свою физическую слабость. Автомобиль проезжал по бесконечно длинным улицам. Она не знала, в каком направлении они ехали, но при ее состоянии это было ей совершенно безразлично. Она до тех пор даже не знала точного местонахождения госпиталя. Один раз, когда они проезжали по оживленной улице, она увидела, что люди оборачивались вслед автомобилю. Полицейский крикнул что-то... Но она была слишком слаба, чтобы обращать на это внимание. До ее сознания только смутно доходила смелость шофера, который изумительным образом справлялся со всеми трудностями езды. Только когда она заметила, что они выехали на загородное шоссе, у нее возникло подозрение, что не все в порядке. Но и тут ее сомнения снова рассеялись, когда она по некоторым признакам узнала, что они ехали по дороге в Гертфорд. Она снова прислонилась к спинке сидения. Вдруг автомобиль остановился, затем дал задний ход, въехав на проселочную дорогу, и снова повернул в том направлении, откуда приехал. Вскоре после этого автомобиль остановился. Сэм Стэй выключил мотор и затормозил. Потом он слез со своего сиденья и открыл дверцы. - Выходи, - сказал он грубо. - Что? Что? - начала пораженная ужасом девушка. Но, прежде чем она успела вымолвить слово, он схватил ее за руку и так порывисто вытащил ее, что она упала на дорогу. - Как, ты меня не знаешь? - Он так дико схватил ее за плечи, что ей хотелось громко крикнуть от боли. Она валялась на коленях и напрасно делала попытки встать. В испуге и изумлении она поглядела на этого маленького человека. - Я узнаю вас, - сказала она, затаив дыхание. - Вы тот человек, который пытался вломиться в мою квартиру? Он ухмыльнулся, - Я тоже знаю тебя, - грубо расхохотался он. - Ты ужасное дьявольское создание, которое подкараулило его - этого лучшего человека во всем мире! Он лежит сейчас в мавзолее на кладбище в Хайгете" двери мавзолея совсем как церковные двери - туда я сегодня ночью доставлю тебя. Ты... проклятая тварь! Туда я сброшу тебя, все глубже и глубже, и там ты будешь у него, потому что оп хотел иметь тебя. Он схватил ее за руки и поглядел ей прямо в лицо. В горящих безумием глазах помешанного было выражение такой дикости и бесчеловечности, что Одетта от страха не в состоянии была издать ни звука. Вдруг она потеряла сознание, он схватил ее под руку и поднял с земли. - Что, обморок? Это еще немного рано! - хрипло крикнул он. Его резкий смех раздался среди жуткой тишины ночи. Он положил ее на траву в стороне от дороги, вытащил чемоданный ремень, который хранился у него под сиденьем, и скрутил ей руки. Потом он взял ее шаль и замотал ей рот. Наконец, он схватил ее, поднял и положил в углу автомобиля. Захлопнув дверь, он сел на свое место и полным ходом поехал в Лондон. Достигнув границы Хемпсэда, он увидел световой сигнал у табачной торговли. Сейчас же после этого он остановил автомобиль, достигнув наиболее неосвещенной части улицы. Он быстро заглянул внутрь лимузина, девушка соскользнула с сидения на пол и лежала неподвижно. Потом он поспешил в табачную лавку, где увидел световой сигнал, означающий телефонный автомат. Ему вдруг пришла в голову дикая идея. что он может отомстить еще одному человеку с пронизывающими глазами, который допрашивал его тогда, когда с ним случился припадок, - Тарлингу... так его звали, да! Он перелистал телефонную книгу и нашел номер, который искал. В следующую минуту он уже разговаривал с сыщиком. Он повесил трубку и вышел из телефонной будки. Лавочник, слышавший его твердый резкий голос, недоверчиво поглядел ему вслед. Но Сэму Стэй все это было безразлично. Он больше не интересовался тем, подозревают ли его люди. Он подбежал к автомобилю, вскочил в него и поехал дальше. К кладбищу в Хайгете! Эта мысль мелькала все время в его мозгу. Главные ворота, наверное, уже закрыты, но все-таки он сумеет выполнить свой план. Может быть, лучше будет сперва убить ее, а потом перебросить через стену? Но было бы гораздо большей местью затащить ее на кладбище и живьем столкнуть к мертвому, в холодную сырую могилу. Через эти маленькие двери, которые открывались как церковные двери. Мысль об этом представлении доставила ему такую радость, что он испустил восклицание и затянул какую-то отвратительную песню. Проходившие по улице пешеходы с удивлением оглядывались на этот автомобиль. Но Сэм Стэй был счастлив, так счастлив, как никогда еще не был в своей жизни. Но кладбище в Хайгете было закрыто. Мрачные железные ворота преграждали доступ, а стены ограды были чересчур высоки. Это место ему не понравилось, так как кругом были жилые дома. Он долго искал, пока не нашел удобного места, где стены были ниже. Поблизости никого не было, и ему не нужно было опасаться, что кто-нибудь помешает ему. Он заглянул в автомобиль и увидел лежавшую в нем корчившуюся фигуру. Значит, она все еще без сознания? - подумал он. Он подъехал вплотную к кладбищенской стене, подошел к дверце автомобиля и рванул ее. - Выходи! - яростно заорал он. - Он протянул руку, но вдруг кто-то выскочил из автомобиля, бросился на пего, схватил его за горло и прижал к стене. Стэй боролся с силою и отчаянием безумца; но он напрасно пытался освободиться от Линг-Чу, чьи руки, как стальные тиски, сжимались вокруг его горла. XXXVII Тарлинг повесил трубку и с мучительным стоном опустился на стул. Он был бледен и расстроен, и черты его лица вдруг приняли старческий вид. - Что с вами? - спокойно спросил Уайтсайд. - Кто с вами только что разговаривал? - Сэм Стэй. Одетта в его власти, - Это ужасно! Уайтсайд призадумался. Лицо Мильбурга подергивалось от страха, когда он увидел отчаяние Тарлинга. - Это уже чересчур, - сказал Тарлинг. В этот момент снова раздался телефонный звонок. Он вторично снял трубку и склонился над столом. Уайтсайд увидел, что в глазах Тарлинга внезапно блеснуло выражение изумления и волнения, У аппарата была Одетта. - Да, я это, я, Одетта. - Ты в полной сохранности? Слава Богу! Где ты? - Я в табачной лавке. - Наступила пауза: очевидно, она спрашивала кого-то как называется улица. Потом он снова услышал ее голос, и узнал где она находится. - Обожди меня там, я в скором времени буду у тебя. Уайтсайд, поскорее достаньте автомобиль. Как тебе удалось спастись? - Об этом долго рассказывать. Твой друг-китаец спас меня. Этот ужасный человек остановился невдалеке от табачной лавки, чтобы позвонить по телефону, и словно чудом появился Линг-Чу. Он, должно быть, лежал на крыше лимузина, потому что я слышала, как он сошел сверху. Он помог мне выйти, провел меня в темную подворотню, и сам лег на мое место в автомобиль. Но. пожалуйста, не спрашивай меня больше ни о чем. Я страшно устала. Полчаса спустя Тарлинг был уже у нее и выслушал всю историю этого преступного плана. Одетта Райдер снова немного оправилась и уже по дороге в госпиталь могла рассказать ему обо всем, что случилось. Когда Тарлинг вернулся к себе домой, Линг-Чу еще не приходил, но он встретил там Уайтсайда, который сообщил ему, что отправил Мильбурга в полицию. На следующий день должен был состояться его допрос. - Никак не могу понять, что случилось с Линг-Чу? Ему уже давно следовало бы вернуться. Была половина второго ночи. Тарлинг по телефону осведомился в Скотлэнд-Ярде - нет ли там каких-нибудь известий о Линг-Чу. но ничего не мог узнать. - Конечно, возможно, - заметил Тарлинг, - что Стэй поехал на автомобиле в Гертфорд. Этот человек страдает очень опасным безумием. - Все преступники более или менее безумны, - с философским спокойствием сказал Уайтсайд. - Каково ваше мнение о показаниях Мильбурга? Тарлинг пожал плечами. - Трудно сделать окончательные выводы. Некоторые из его показаний, безусловно, верны, и я как-то убежден в том, что он в главном не солгал и все-таки вся его история просто Невероятна. - Мяльбург имел время все это как следует обдумать, - предупредил Уайтсайд. - Ох хитрый тип. Я ничего иного не ожидал, как то, что он расскажет какую-нибудь дикую историю. - Возможно, что вы правы. Но, несмотря на это, он, пожалуй, в общем сказал правду. - Но кто же убил Торнтона Лайна? - Вы, по-видимому, так же далеки от решения этой загадки, как и я, и все-такя мне кажется, что я нашел ключ этого решения, которое может показаться фантастическим. На лестнице послышались легкие шаги. Тарлинг поспешил к двери и открыл ее. Вошел Линг-Чу спокойный и непроницаемый, как всегда. Его лоб и правая рука были забинтованы. - Алло, Линг-Чу, - сказал Тарлинг. - Где ты был ранен? - Это не страшно, но если господин будет настолько любезен и даст мне сигарету. Во время борьбы я все потерял. - Где Сэм Стэй? Линг-Чу сперва зажег сигарету, потушил спичку и аккуратно положил ее в пепельницу. - Этот человек спит на полях ночи, - просто сказал Линг-Чу. - Умер? - спросил пораженный Тарлинг. - Китаец кивнул головой. - Ты убил его? Линг-Чу снова сделал длинную паузу, пуская табачный дым через нос. - Он уже в течение многих дней был обречен на смерть, - сказал д-р в большом госпитале. Я один или два раза ударил его по голове, но не очень сильно, а он немного порезал меня ножом, но это не было страшно. - Сэма СтэЙ, стало быть. больше нет в живых? - задумчиво сказал Тарлинг. - Тогда и мисс Райдер тоже не находится в опасности. Китаец улыбнулся. - Благодаря этому еще многое другое приведено в порядок, потому что накануне смерти он еще раз пришел в полное сознание и захотел, чтобы его признание запротоколировали. Большой д-р в госпитале послал за судьей или чиновником. Тарлинг и Уайтсайд напряженно слушали. - Маленький старый человек, который жил поблизости от госпиталя, - он пришел и жаловался" что уже так поздно. И вместе с ним пришел секретарь, который очень быстро записывал в книгу. Когда тот человек умер, секретарь еще наскоро переписал все на машинке и дал мне эту копию для того, чтобы я мог передать все своему господину, Одну копию он оставил себе, а оригинал получил судья, который разговаривал с тем человеком. Он полез в карман и вынул оттуда сверток бумаги. Тарлинг взял в руки довольно объемистый протокол. Потом он с удовлетворением посмотрел на Линг-Чу. - Ты можешь спокойно сесть. Сперва расскажи мне все, что случилось. Китаец с легким поклоном взял стул и сел на почтительном расстоянии от стола. Тарлинг видел, что он почти выкурил свою сигарету и подал ему коробку со стола. - Ты должен знать, господин, что я против твоей воли и без твоего ведома доставил сюда и допросил человека с большим лицом. В этой стране такие вещи обычно не делаются, но я думал, что лучше всего было бы, если бы правда выплыла на свет Божий. Я сделал все приготовления, чтобы пытать его, когда он мне сознался, что маленькая молодая женщина находится в опасности, поэтому я здесь оставил его одного. Я не думал, что господин вернется до завтрашнего утра и пошел к дому, где охранялась маленькая молодая женщина. Когда я попал на перекресток улицы, я видел, что она садилась в машину. Машина пришла в движение раньше, чем я мог добраться до нее, и я должен был скоро бежать, чтобы успеть догнать ее. Я уцепился сзади, и когда она сейчас же после этого должна была остановиться на новом перекрестке, я быстро взобрался наверх и лег плашмя на лимузине. Несколько людей заметили меня и крикнули шоферу, но он не обратил внимания на это. Я долгое время лежал наверху. Машина выехала за город и потом снова вернулась в город, но прежде, чем этот человек поехал обратно, он остановился, и я видел, как он очень сердито разговаривал с маленькой женщиной. Я уже думал, что он нанесет ей увечье и хотел броситься на него, но маленькая молодая женщина потеряла сознание. Он поднял ее и снова положил в автомобиль. Потом он поехал обратно в город и остановился у лавки, в которой находилась телефонная будка. За то время, пока он уходил туда, я сошел с крыши, вынул из автомобиля маленькую молодую женщину, развязал ей руки, провел ее к воротам и сам лег в автомобиль на ее место. Мы ехали продолжительное время, потом он остановился у высокой стены. И тогда, господин, началась борьба, - просто сказал Линг-Чу. - Прошло порядочно времени, пока я сумел справиться с ним, и потом мне пришлось нести его. Мы подошли к полицейскому, который в другом автомобиле доставил нас в госпиталь, где были перевязаны мои раны. Тогда они подошли ко мне и сказали, что этот человек при смерти и желает видеть кого-нибудь, потому что у него на совести есть нечто, что не дает ему покоя, и ему хочется облегчить свою душу. И он говорил, господин, и человек писал целый час, а потом этот маленький бледный человек отправился к своим предкам. Он, как всегда, внезапно оборвал свой рассказ. Тарлинг взял бумаги, раскрыл их и просмотрел лист за листом. Уайтсайд терпеливо сидел рядом с ним, не прерывая его. Когда сыщик кончил читать, он сидел, глядя через стол. - Торнтон Лайн был убит Сэмом Стэй! Уайтсайд с изумлением уставился на него. - Но... - начал он. - Я уже некоторое время предполагал это, но у меня не хватало еще одного или двух звеньев в цепи доказательств, которые я до сих пор напрасно старался получить. Я прочту вам существеннейшую часть протокола. XXXVIII "...Когда я недавно снова был выпущен из тюрьмы, Торнтон Лайн приехал за мной в красивом автомобиле. Он обращался со мной, как будто ничего не случилось, взял меня с собой в свой большой дом и дал мне лучшее кушанье и вина. Он сказал мне, что был позорно предан одной молодой девушкой" которой он много помог. Она была у него на службе, он взял ее в свое дело, когда она умирала с голоду. Он сказал мне, что она оклеветала его. Она, должно быть, была очень злой девушкой, ее звали Одетта Райдер. Я прежде никогда не видел ее, но после того, что он мне сказал, я возненавидел ее. И чем больше он мне рассказывал о ней, тем больше мне хотелось отомстить ей за него. "Он сказал мне, что она очень красива, и я вспомнил о том, что один из моих товарищей по тюрьме рассказал мне, что он облил серной кислотой лицо девушки, которая обманула его. "Я проживал в Ландеке в доме одного старика, бывшего преступника, который сдавал комнаты только преступникам же. Там приходилось платить больше, но квартира стоила этого, потому что когда полиция наводила какие-нибудь справки, он и его жена постоянно давали неверные сведения. "Я сказал своему хозяину, что 14 числа собираюсь кое-что натворить и дал ему фунт. Я посетил мистера Лайна вечером 14 и сказал ему, что я собираюсь сделать. Я показал ему также бутылочку с купоросным маслом, которую я купил на Ватерлоо-Роод. Он сказал мне, чтобы я этого не делал. Но я подумал, что он делает это только потому, что не хочет быть замешан в эту историю. Он попросил меня также предоставить девушку ему. Он уже сам рассчитается с нею. "Я вышел из его дома в девять часов вечера и сказал ему, что иду домой к себе на квартиру. Но в действительности я пошел в квартиру Одетты Райдер. Я уже знал ее, побывав там раньше, чтобы по поручению мистера Лайна оставить там несколько бриллиантов из его магазина. Он собирался потом обвинить девушку в краже. Я в тот раз внимательно осмотрел дом и знал, что с черного хода можно было проникнуть в квартиру, потому что спереди у главного подъезда всегда находился швейцар. Я думал, что было бы лучше попасть в квартиру как можно раньше, прежде чем она попадет домой. Я хотел спрятаться до ее возвращения. Когда я вошел, все было темно. Это отлично подходило для моего плана. Я прошел через все помещения и попал наконец в спальню и нашел место, где можно спрятаться. "У края кровати находилась ниша, прикрытая занавеской. Там висели платья и пальто, и я спрятался за ними. Было невозможно заметить меня снаружи. Вне ниши было еще несколько платяных гвоздей. *Тем временем я услыхал, как снаружи отперли дверь, и сейчас же потушил электричество. Я только что успел скрыться в нише, как открылась дверь и вошел мистер Мильбург. Он зажег свет и запер за собой дверь. Потом он оглянулся, как бы обдумывая что-то, снял пальто и повесил его на крюк перед нишей. Я затаил дыхание от страха, что он может найти меня, но он снова ушел. "Он, однако, вернулся скоро и осмотрел все помещение, как бы ища чего-то, и я все время боялся быть обнаруженным. Но потом он прошел в другую комнату. В то время, когда его не было в комнате, я выглянул из-за занавески и заметил, что из его кармана торчала револьверная кобура. Я не знал хорошенько, зачем Мильбург имел при себе револьвер, но с решительным жестом я взял его и сунул себе в карман, чтобы иметь при себе оружие на случай, если меня накроют и придется защищаться. "А через некоторое время он вернулся с чемоданом. Он положил его на кровать и начал упаковывать. Вдруг он посмотрел на часы, пробормотал что-то про себя, потушил свет и поспешно ушел. Я ждал, долго ждал, что он вернется, но он не пришел. Наконец я осмелился выйти из своего убежища и рассмотрел пистолет. Это был заряженный автоматический пистолет. Обычно я при взломах не брал с собой револьвера, но теперь думал, что на этот раз будет лучше иметь при себе оружие, чтобы иметь возможность уйти при каких угодно обстоятельствах. В противном случае меня ожидало продолжительное тюремное заключение. На этот раз мне не хотелось быть пойманным, и я решился купить свободу даже ценой убийства. "Я снова выключил свет и сел на окно, ожидая мисс Райдер. Я выкурил сигарету и открыл окно, чтобы рассеялся табачный дым, который мог выдать меня. Я взял бутылку с купоросным маслом, откупорил ее и поставил на стул рядом с собой. Я не знаю, как долго я ожидал в темноте, но приблизительно в одиннадцать часов я услышал, что наружная дверь тихо открылась, и кто-то вошел в переднюю* Я знал, что это не мог быть Мильбург, потому что тот был сильный человек и его шаги можно было слышать, а это существо двигалось почти бесшумно. Я даже не услышал, как открылась дверь спальни. Я ожидал, имея сбоку бутылочку с купоросным маслом, чтобы зажгли свет, но этого не случилось. Я не знаю, почему я пошел навстречу вошедшему человеку. "Но раньше, чем я понял, что случилось, меня крепко схватили. Кто-то сзади схватил меня за горло, так что я не мог дышать. Теперь я все-таки поверил, что это Мильбург, который обнаружил меня еще в первый раз, а теперь вернулся, чтобы схватить. Я попытался освободиться, но он нанес мне сильный удар под подбородок. "Я очень боялся, потому что думал, что шум разбудит людей и привлечет сюда полицию. Из страха я, должно быть, Потерял рассудок, потому что раньше, чем понял, что сделаю, я вытащил пистолет и выстрелил наугад. Я слышал, как кто-то тяжело рухнул на пол. Когда я снова пришел в себя, я заметил, что держу пистолет в руках. Моей первой мыслью было отделаться от оружия. В темноте я нащупал маленькую корзинку. Я открыл ее, нашел в ней лоскутки материи, мотки шерсти и разные ленты. Я сунул пистолет вниз, прошел ощупью к стене и зажег электричество. В этот момент я услышал, как в замке повернули ключ, и кто-то отпер дверь. Я посмотрел на фигуру, лежавшую ничком, и снова спрятался в нише. Человек, вошедший теперь, был Мильбург. Он повернулся ко мне спиной. Когда он поднял лежащего, я не мог различить его лица. Мильбург поспешно рванул что-то из ящика и обвязал вокруг груди лежащего человека. Я еще видел, как он снял с него сюртук и жилет, но потом он в поспешном бегстве покинул квартиру. Я снова вышел из своего убежища, подошел к лежащему и внезапно понял, что я убил моего дорогого мистера Лайна. Я почти обезумел от тоски и боли и не знал больше, что делаю. Я думал только о том, что должна быть какая-нибудь возможность спасти Торнтона Лайна. Он не мог и не должен был умереть. Я хотел тотчас же доставить его в госпиталь. Мы уже однажды обсуждали план пойти вместе в квартиру девушки, при этом он сказал мне, что на всякий случай он оставит свой автомобиль в задней улице, Я поспешил на улицу по черному выходу и увидел стоящий автомобиль. Я вернулся в спальню, поднял Торнтона Лайна, отнес его в автомобиль и посадил на мягкое сиденье. Потом я сходил за сюртуком и жилетом и положил их рядом с ним. Я поехал к Сент-Джордж госпиталю и остановился со стороны парка, так как не хотел, чтобы люди увидели меня. "В одном темном месте я остановил автомобиль и посмотрел на Торнтона Лайна, но когда ощупал его, то почувствовал, что он похолодел и мертв. Потом я просидел около двух часов рядом с ним в автомобиле и плакал, как еще никогда не плакал во всей своей жизни. Наконец я взял себя в руки и отнес его на одну из боковых дорожек. У меня еще хватило соображения понять, что будет плохо, если меня найдут поблизости от него. Но я все еще не мог покинуть его, и после того, как я скрестил ему руки на груди, я еще два часа просидел рядом с ним. Ему так холодно и одиноко было на траве, и мое сердце истекало кровью. Когда забрезжил рассвет, я увидел, что на клумбе недалеко от этого места росли желтые нарциссы. Я сорвал несколько цветов и положил ему на грудь, потому что я его очень любил." Тарлинг поднял голову и посмотрел на Уайтсайда. - Это конец тайны желтых нарциссов, - медленно сказал он. - Во всяком случае, весьма простое объяснение. И случайно рассеивается подозрение против нашего друга Мильбурга. Через неделю после этого двое людей медленно шли вдоль дюн по берегу моря. Они молча прошли целую милю. - Я так скоро устаю, не присесть ли нам? - неожиданно сказала Одетта Райдер. Тарлинг сел рядом с ней. - Я сегодня утром прочла в газете, что ты продал торговое дело Лайна. - Совершенно верно, - ответил Тарлинг. - По многим причинам мне не хотелось бы продолжать вести это дело. И я не хочу больше оставаться в Лондоне. Она не глядя на него играла сорванной былинкой травы. - Ты уедешь снова за море? - спросила она. - Да, мы поедем вместе. - Мы? - она с удивлением поглядела на него. - Да, я говорю о себе и об одной девушке, которой я объяснился в любви в Гертфорде. - Я думала, что я причинила тебе много забот и печали, и только поэтому ты объяснился мне в любви. Я думала, что ты был настолько мил со мной только потому, что я была в безнадежном состоянии. - Я сказал тебе все это только потому, что люблю тебя больше всего на свете. - Куда ты... куда мы... поедем? - смущенно спросила она. - В Южную Америку, по крайней мере, на несколько месяцев. А потом в прохладное время года в мой любимый Китай. Почему же мы поедем в Южную Америку? - Я сегодня прочел одну статью о садовых культурах, там говорилось, что в Аргентине не растут желтые нарциссы.