бежать. Так что перехвалить ее я был уже не в силах. Вулф пожал плечами. - Как видишь, я справился и без тебя, - невозмутимо пробурчал он. Я сжал зубы, проглотил оскорбление и постарался как можно слаще и протяжнее зевнуть. Получилось довольно изящно, с подвыванием. - Ладно, - сонным голосом произнес я. - Будь по-вашему. У меня еще несколько маленьких вопросиков. Что, например, было в конверте, который вы вручили сыщику с наставлением отдать ей? - Ничего. Одна лишь фраза, удостоверяющая, что она - не мой клиент, и никогда им не была. - А что она вам сказала, когда выходила? Это прозвучало как "Тиига мии борни рууза", или что-то в этом роде. - Это на ее родном языке. - Угу, я так и подумал, но просто чуть-чуть подзабыл его. А что это значит? - "Через мой труп". - Вот как? Что ж, она сдержала слово. И еще кое-что. Я теперь понимаю, почему она воспользовалась бумагой Карлы и сама представилась вашей дочерью - ей это было выгодно, - но вот почему Ладлоу заявил, что она пошла в раздевалку, чтобы принести ему сигареты? Британский шпион и балканская княгиня! Почему он... - Она ходила в раздевалку, чтобы выкрасть что-то у него из кармана. Скорее всего ту самую бумагу, которую прислала на следующий день сюда, чтобы мы ее спрятали в надежном месте. Эту бумагу прежде похитил у нее сам Ладлоу. И он просто дал ей понять, что знает, с какой целью она залезла в раздевалку. Вулф вздохнул, отодвинул кресло и с усилием приподнял свою тушу. - Я пошел спать, - возвестил он и потопал к двери в прихожую. У самой двери он обернулся - Кстати, напомни мне завтра, чтобы я попросил Кремера вернуть мне эту сотню долларов. Пора уже мне отучиться от своих идиотских романтических выходок. - Вы имеете в виду вот эту сотню? - Я потрепал себя по карману - Она уже здесь. Это было самое первое, что я сделал. Hvala Bogu. Издательская фирма <КУбК а>. 1994 О. Траубенберг, А. Санин перевод 1994 Н. Емельянникова перевод 1994