ержку ее сыну. Она отдавала себя на милость суда, закончив свои показания следующими словами: "Принимая во внимание, что свидетельница, дающая показания под присягой, имеет двух дочерей, одна из которых почти достигла зрелости; принимая во внимание, что до настоящего времени, несмотря на неблагоприятные условия и несчастья, она дала им образование и воспитала их в благочестии и добродетели; а также учитывая тот факт, что, если уважаемый Суд примет решение лишить ее дочерей ее защиты, они останутся без средств к существованию, она выражает надежду, что уважаемый Суд учтет эти обстоятельства и состояние ее здоровья, а также то, что в основе ее действий лежали не политические мотивы, а только лишь оскорбление поведением, нанесенное истцом". Министр юстиции - он уже в течение двух лет был обвинителем вместо сэра Вайкари Джиббса - охарактеризовал ее опубликованное в газете письмо как злостную клевету - самое ужасное преступление, когда-либо рассматривавшееся в Суде. Как он заявил, у него нет сомнений, что все было затеяно только с целью вымогательства, - хотя в памфлете основной причиной называется желание отомстить. Он надеется, что приговор Суда послужит ответчице уроком и заставит ее воздержаться от литературной деятельности и отказаться от публикации других клеветнических измышлений. Господин Генри Бругхэм (которому шесть лет спустя пришлось защищать королеву Каролину) обратился к Суду с просьбой смягчить наказание для ответчицы, хотя и понимал, что не в его силах было помочь госпоже Кларк. - Это дело, - горячо протестовал он, - нельзя рассматривать как беспричинные и неспровоцированные нападки на честь личности, предпринятые ради удовлетворения страсти публики к злословию. Публикация этого письма явилась результатом давних отношений между сторонами, отношений, длившихся четырнадцать лет. Милорды, я не вправе требовать послаблений по той лишь причине, что лицом, давшим выход своим чувствам в ответ на провокацию, была женщина: не зря говорят, что, когда особенности пола больше не накладывают ограничений на действия, человек теряет свои защитные свойства. Но я умоляю ваши светлости учесть при решении вопроса о наказании тот факт, что моя подзащитная воспитала дочерей в благочестии и добродетели, дав им образование и привив навыки, в которых, возможно, сама испытывала недостаток. Если Суд примет это во внимание, я надеюсь и верю, что ваши светлости смогут совместить справедливое отправление правосудия с состраданием, дабы не пострадали невиновные. Господин Бругхэм сделал все возможное. Но судьи были настроены враждебно. Их светлости почувствовали, и не без основания, что женщину, осмелившуюся написать такие обвинения в адрес лиц, занимающих высокие посты, нужно во что бы то ни стало заставить замолчать. Ни в коем случае нельзя оставлять ее на свободе. Пройдет несколько недель, и она опять возьмется за старое. Всего пять лет назад она исковеркала жизнь принцу крови. Женщины такого типа опасны. Ответчица проявила свою обычную беспечность даже во время рассмотрения дела. Она смеялась над престарелым господином Митчелом, владельцем типографии и соответчиком. Она зашла еще дальше: когда министр юстиции закончил свою речь, она сделала клоунский реверанс, всем своим видом выразив насмешку. Господин Жюстис Ле Бланк был преисполнен решимости проявить строгость. - Не вызывает сомнения, - сурово начал он, - клеветническая направленность публикации. Не вызывает сомнения и тот факт, что автор, сочинивший этот пасквиль и предупредивший о публикации еще трех книг, которые, как он утверждает, находятся еще в стадии осмысления, руководствовался только желанием добыть деньги, опубликовав упомянутые документы или, если бы ей заплатили за это, попридержав их. Пусть рассматриваемое дело послужит предупреждением, пусть оно покажет, как опасно заводить поспешные и необдуманные связи. Я надеюсь, что одиночество и тюремное заключение, к которому Суд, выполняя свой долг, был обязан приговорить ее, заставит ее пересмотреть прошлое и раскаяться в тех ошибках, которые привели к тому, что она переживает сейчас. Всегда мучительно видеть, как грехи родителей настигают детей, но в некоторых случаях разлука может пойти во благо последним. Будет ли так и в данном случае, решать не Суду. Принимая во внимание рассматриваемые обстоятельства, Суд приговаривает ответчицу Мери Энн Кларк к заключению в тюрьме Суда королевской скамьи на срок девять календарных месяцев. По истечении этого срока она примет на себя обязательство соблюдать общественный порядок в течение трех лет и внесет залог в двести фунтов и два залога по сто фунтов каждый. Она будет содержаться под стражей до внесения полного залога. Все взгляды обратились на ответчицу госпожу Кларк, которая стоя слушала приговор. Ее адвокат, Генри Бругхэм, намекал, что ей грозит тюремное заключение, но она не поверила ему. Ну, присудят компенсацию убытков в несколько тысяч, придется продать ценные бумаги, чтобы собрать необходимую сумму, а потом она опубликует продолжение "Соперничающих принцев", проверенное на предмет наличия сведений, которые могут посчитать клеветой. Но на девять месяцев в тюрьму! Оставить детей - ведь ровно через неделю Джорджу исполнится шестнадцать! Она обвела всех недоверчивым взглядом. Ни одного улыбающегося лица. Вон Чарли с Биллом, их глаза опущены. Значит, это правда. Спасения нет. Они не смягчили приговор. Шумное бряцание ключей, холодные стены и тюремная камера. Чтобы совладать с собой, она так сжала руки, что ногти впились в ладони. В "Таймс" так описали этот момент: "Когда господин Жюстис Ле Бланк заговорил о тюремном заключении, всю ее веселость как рукой сняло, и из ее глаз выкатились две слезинки". Друзьям разрешили попрощаться с ней, перед тем как отправить ее в тюрьму Суда королевской скамьи. Она смахнула слезы и, улыбнувшись, вышла к ним навстречу. - Я всегда собиралась сесть на диету. Вот мне и представилась возможность. В тридцать восемь лет воздержание пойдет только на пользу. Да и вода из Маршалси гораздо лучше, и квартира за полцены... Попросите Марту собрать на первые несколько дней самое необходимое, пока я не обследовала свое жилище. Подозреваю, что вечерние туалеты мне не понадобятся, только шерстяные вещи. Книги? Кто из вас будет снабжать меня книгами? Полагаюсь на всех вас. Мне очень помогли бы "Закат и падение" Гиббона и "Одиссея" Гомера... Какие еще есть предложения? Я буду принимать по вторникам и пятницам. Рада видеть вас всех, только приносите с собой стулья. Кокси, присмотрите за девочками и пригласите их в Локтон и, ради всего святого, подыщите Чарли работу. Билл, поцелуй меня, дорогой, быстрее и исчезай. Я могу наделать всяких глупостей и расстроить тебя. Ты знаешь, что надо делать с Джорджем, и постарайся как можно осторожнее сообщить ему новость. Скажи, что ему нечего беспокоиться, что я всем довольна, - с нетерпением жду возможности исследовать внутренне убранство тюрьмы. Господин Бругхэм здесь? Я хочу поблагодарить его. Генри Бругхэм подошел к ней и взял ее за руку. Он понял, что за напускной веселостью скрывается нечеловеческое напряжение, и выпроводил ее друзей. Она сразу же расслабилась. - Вам будет трудно, - сказал он. - Я должен предупредить вас. - Да, - ответила она, - сразу говорите о самом плохом. - Насколько вы сильны? - Не знаю. У меня никогда не было возможности проверить. Я никогда не болела. - Через некоторое время вам выделят камеру или вы будете делить камеру с кем-то еще. Как я понял, за все будут платить ваши друзья. Но сначала вопрос об этом даже не встанет. В приговоре сказано: одиночное заключение. - Что конкретно это значит? - В тюрьме есть две маленькие камеры. Суд постановил, что вас поместят в одну из них. - Там будет очень темно? Я смогу читать и писать? - Насколько мне известно, под самым потолком есть крохотное окошко. - А на чем лежать? - Пока там нет ничего. Только солома. Вам разрешат послать за кроватью - я дам указания. - А одеяла? - Сегодня вы будете спать на пледах из моего экипажа. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам завтра доставили из дома кровать и одеяла. - Кто управляет тюрьмой? - В настоящее время - господин Джонс, но, как я понял, его никто никогда не видел, и всеми делами заправляет писарь, некто по имени Брушуфт. - Брушуфт или Брашофф - какая мне разница. Мне следует любезничать с ним? - Возможно, позже, не сейчас. Вы готовы? Экипаж ждет. - Разве я еду не в крытой двуколке? - В Англии вы избавлены от этого. Адвокату разрешено сопровождать заключенного. Она села в экипаж, так и не разжав рук. - Лучше бы мы поплыли по реке - это более романтично. А в тюрьме Верховного суда есть Ворота предателей? - К сожалению, нет. Тюрьма стоит не у реки. Она на другой стороне, недалеко от Саутверка. - Я плохо знаю те места... Ее часто посещают? - Только старьевщики и нищие. За исключением, конечно, должников. - А я буду видеть Темзу? Я очень люблю реку. - Боюсь, что нет. Тюрьма окружена высокой... Кстати, у вас есть свой доктор? - Мой любимый доктор Меткалф уехал в Мидландз. Но я уверена, что, стоит мне свистнуть, и он сразу примчится ко мне. А зачем? - В тюрьме Верховного суда нет врача. Никакого. Нет здесь и лазарета. - А что будет, если заключеннный внезапно заболеет? - Ничего. Если только кто-нибудь из тех, кто сидит с ним в одной камере, имеет кое-какие познания в медицине... Потому-то я и предупреждаю вас. - Тот, кто предупрежден, тот вооружен. Нужно, чтобы Марта прислала мне мои порошки... Кстати, вспомнила: как там насчет санитарных условий? - Мне говорили, что там есть несколько уборщиков, которым платит начальник, но они приходят не каждый день. Все зависит от количества мусора. Им выгоднее, чтобы свалка достигала определенной высоты, тогда они приходят и выгребают мусор. - В этом есть своя логика... А там есть сточные канавы? - По всей видимости, нет. Отходы стекают в бадьи. - Которые, естественно, всегда переполнены, и помои низвергаются с них, как Ниагарский водопад? Чувствую, Марта получит длиннющий список... А питание, господин Бругхэм? - В тюрьме есть столовая, в которой обычно питаются самые бедные из должников, не имеющие возможности посылать за более качественной пищей. Разрешено дважды в неделю покупать мясо у мясника, но, как мне говорили, это не рекомендуется. - Значит, еду мне могут присылать из дома? - Да, за особую плату. Все это организуют надзиратели. Мы выясним. Полагаю, в тюрьму проникает довольно много выпивки. Начальник смотрит на это сквозь пальцы. А теперь закрывайте уши, чтобы уберечь свой слух от грубостей. - Мы прибыли? Вот эти большие ворота - тюрьма? - Да, мы проедем во внутренний двор. Если кто-нибудь закричит или попробует оскорбить вас, не обращайте внимания. Обычно во дворе собираются самые бедные из должников. Вам лучше остаться в экипаже, пока я буду разговаривать с начальником. Она перекинула через руку пледы. "На Баулинг Инн Элли, - подумала она, - одеяла были тоньше, но у меня, по крайней мере, была кровать, и Чарли согревал меня своим теплом. К тоу же это было тридцать лет назад, я тогда была покрепче..." Она высунулась в окно экипажа и позвала Бругхэма. - Закажите комнату с огромной кроватью с пологом и обед на двоих, и обязательно шампанское на льду... - Он помахал в ответ рукой. Как только он исчез за дверью тюрьмы, должники столпились вокруг экипажа. Они просовывали в окно руки с зажатыми в них клочками бумаги. - Купите билеты на места в камеры. Десять шиллингов за ночь. Кровать, всего четыре человека в камере... Восемь шиллингов, мадам, я могу вам продать за восемь шиллингов, и совсем новый матрац - на нем спали всего три месяца назад... Четыре шиллинга, мадам, только ради вас, четыре шиллинга за вашу половину кровати, ваш сосед - очень приятный молодой человек двадцати восьми лет... Отдельная камера стоит гинею за ночь, мадам, это лучшее, что можно найти в тюрьме Верховного суда, вы нигде ничего подобного не найдете, всего одна гинея, с дополнительной платой за ежедневную уборку мусора. Как жаль, что она вынуждена сидеть за преступление, а не за неуплату долгов. - Вы очень добры, - сказала она, - спасибо за беспокойство. Но все уже улажено. У меня будет собственная камера. Они озадаченно уставились на нее. - Это какая-то ошибка, мадам. В тюрьме нет свободных камер. - О! Есть. Вы о них не знаете. У начальника есть кое-что про запас. Вернулся Генри Бругхэм. Должники расступились, продолжая громко обсуждать услышанную новость. - Мне очень жаль, - сказал Бругхэм. - Все оказалось гораздо хуже, чем я предполагал. - Разве может быть хуже? Эти люди были чрезвычайно любезны. - Я о вашем жилище. Камеры очень маленькие. - Но я там буду одна? - Да. - Он с состраданием взглянул на нее. - Мне идти с вами? - Прошу. - Он взял ее за руку и повел внутрь здания. - Я заплатил за передачу вас под стражу десять шиллингов и шесть пенсов. Обычным заключенным они предлагают так называемые "места в общаге". - Я знаю, мне уже предлагали. - Это не для вас: вас приговорили за клевету. Это предполагает только одиночку, как я вам уже говорил. Вот господин Брушуфт, писарь начальника. К ней направился квадратный мужчина с выпяченным животом, в руках он сжимал шляпу. Она улыбнулась и сделала реверанс. Он не обратил на нее никакого внимания и повернулся к Бругхэму. - Она привезла с собой кровать? - Кровать пришлют утром. И одеяла, конечно, и стол, и стул, и массу других необходимых вещей. - Места хватит только для кровати. Размер камеры всего девять футов. У нее есть с собой свечи? - А разве ей не полагаются свечи? - У нас ничего не полагается. Только солома, ее как раз сегодня утром поменяли. - Где можно купить свечи? - Возможно, они есть у хозяина кофейни. Это не моя сфера деятельности. И не забывайте, что она помещена сюда по обвинению в преступлении. Мне были даны инструкции не предоставлять никаких привилегий. Только казенная пища из тюремной столовой. - А что это такое? Писарь пожал плечами. - Жидкая овсянка на завтрак, суп на обед. День на день не приходится, меню составляет повар. Должники могут покупать все, что им хочется, в кофейне... У нее другой случай. Генри Бругхэм повернулся к своей клиентке. Она махнула рукой. - Что я говорила? Диета для полных. Когда я выйду отсюда, я буду тонка как тростинка и введу новую моду. Писарь повернулся к надзирателю. - Проведи заключенную в камеру номер два. Завтра ей пришлют кровать, больше никаких привилегий. - Ей можно посылать за продуктами в кофейню? - Ни в коем случае. Писарь снизошел до того, чтобы удостоить заключенную равнодушным взглядом своих выпученных глаз. - Если вы заболеете, - сказал он, - можете сообщить об этом. Отправите записку на имя начальника, ее подошьют к делу, и когда будет проводиться осмотр, вас вызовут. - А как часто проводится осмотр? - Дважды в год, ведомством по уголовным делам. Следующая инспекция назначена на июнь. В том случае, если заключенный умирает, в моей власти отдать его родственникам, но они должны заплатить. В вашем случае я пошел на уступку - вы женщина и вам больше тридцати - и выделил вам камеру с деревянным полом. В номере один пол каменный и нет стекла в окне. Заключенная улыбнулась и взяла пледы. - Вы очень добры и заботливы. Сколько я вам должна? - Это решат ваши друзья, я не беру денег с заключенных. Это против правил и считается оскорблением. Будьте любезны, следуйте за надзирателем. Расхаживать по зданию тюрьмы разрешено только должникам или тем, кто осужден на три месяца. До свидания. Он кивнул Генри Бругхэму и удалился. Адвокат забрал у нее пледы, и они вместе последовали за надзирателем по длинному коридору. - Как жаль, - сказала она, - что мы не в Брайтоне, где нас ждали бы квартира и веселая вечеринка. Генри Бругхэм сжал ее руку и не ответил. Надзиратель вел их по лабиринту коридоров. В углах были расположены лестничные площадки на которых сидели заключенные. Это были места встреч должников. Мужчины, женщины и дети располагались на ступеньках, взрослые пили и ели, дети играли. На одной из лестничных площадок была в самом разгаре игра в кости, на другой - в кегли, роль которых выполняли бутылки. По всему зданию тюрьмы эхом разносились смех, крики и пение. - Во всяком случае, я не буду жаловаться на тишину. Но у меня такое впечатление, что давно не вызывали уборщиков. Мне противно смотреть на эти бадьи без крышек... На Баулинг Инн Элли никогда не было такого зловония, как в коридорах. Может, она уже позабыла? Неужели она почувствовала знакомые запахи? Застоявшиеся у соседей помои... дырявые полы... мокрые стены с пятнами от пальцев... неприличные надписи... даже раздававшиеся из-за угла пронзительные визги детей очень напоминали вопли играющих в шарики Чарли и Эдди. - Вы помните Марию Стюарт? - При чем тут Мария Стюарт? - "В моем конце, - объяснила она, - мое начало". Думаю, то же самое можно сказать про всех нас... Кажется, мы пришли. Надзиратель остановился в самом дальнем конце коридора и принялся отпирать двойной замок. Он открыл тяжелую дверь. Писарь не преувеличивал: камера действительно была всего девять футов, не больше и не меньше. Окошко, расположенное под самым потолком, было забрано железной решеткой и затянуто паутиной. Через него на пол падало пятно света величиной всего три фута. Пол был деревянный, и в углу, напротив стены, была навалена солома. Маленькая бочка, похожая на те, в коридорах, стояла возле двери. Крышки на ней не было. Заключенная развела руки, чтобы измерить камеру. - Дело в том, - сказала она, - что, когда мне пришлют кровать, здесь действительно ни для чего не хватит места. Мне придется мыться, одеваться и есть, стоя на одной ноге, - новое упражнение под названием "фламинго". Приподняв платье, она показала, как делать это упражнение. Надзиратель ошеломленно уставился на нее. Она одарила его сияющей улыбкой. - Так как нам суждено часто видеть друг друга, - сказала она, - давайте знакомиться. Надеюсь, мы будем друзьями. Она пожала ему руку и дала пару гиней. - Так, а как насчет свечей, господин Бругхэм? Через полчаса в камере будет темно, как в могиле. И довольно холодно: я вижу, здесь нет камина. А свечи создадут атмосферу праздника. С вашими пледами и на этой соломе мне будет довольно уютно, и из столовой принесут горячий суп. Какой сегодня суп: томатный или черепаший? Озадаченный надзиратель взглянул на свою подопечную. - Здесь всегда одно и то же, - ответил он, - что-то вроде соуса с плавающей наверху картошкой и кусок хлеба. - Суп "пармантье", я ела его в Олмаке... А теперь, господин Бругхэм, настала пора прощаться. Адвокат, склонившись, поцеловал ей руку. - Я сделаю все возможное, чтобы вытащить вас из этой дыры и перевести в обычную камеру, обещаю вам. - Большое спасибо. Вы будете приходить ко мне? - Как только это разрешат. Кстати, дайте мне адрес вашего доктора... - Он у Билла Даулера. - Что вам еще нужно? Я имею в виду прямо сейчас? - Свечи из кофейни и, если у них есть, бумагу и чернила. - Надеюсь, вы не собираетесь писать еще одно письмо господину Фтцджеральду? - Нет. Доклад о тюрьме Суда королевской скамьи, взгляд изнутри. Чтобы пото представить его, если понадобится, палате общин. Он рассмеялся и покачал головой. - Думаю, вы неисправимы. - О Господи, я надеюсь. Иначе для чего жить? Надзиратель открыл дверь и последовал за Генри Бругхэмом в коридор. Дверь с лязгом захлопнулась. Повернулся ключ. В маленьком зарешеченном окошечке появилось лицо заключенной. Она бросила на солому свою шляпку и накинула на плечи пледы из экипажа адвоката. - Еще одно слово, - сказал господин Бругхэм. - Мне ужасно жаль... Она взглянула на него и улыбнулась. Голубой глаз подмигнул. Она тихо проговорила на настоящем кокни, которому выучилась в переулке: - Кто платит, тот и заказывает музыку. Она услышала, как их шаги эхом отдались под сводами коридора и затихли вдали, смешавшись с обычными звуками тюрьмы: криками, визгом и смехом. В десять вечера, когда свечи полностью оплыли, надзиратель отпер дверь и отдал ей письмо. Как сказал надзиратель, его принес посыльный Суда королевской скамьи. Оно было адресовано начальнику и содержало приказ передать его ей лично. Она протянула руку и взяла у него письмо. Ни обращения, ни подписи, только штамп Главного штаба в Уайтхолле и число, семнадцатое февраля 1814 года. Письмо было очень кратким: "Его Величество имел удовольствие назначить Джорджа Ноэля Кларка в 17-й полк легких драгун. Назначение вступает в силу с семнадцатого марта, по истечении четырех недель после исполнения офицеру шестнадцати лет. В тот же день корнет Кларк обязан явиться к месту службы". Его Королевское Высочество главнокомандующий не забыл о своем обещании. Глава 6 Они все время куда-то переезжали. Нигде не задерживались. Ее постоянно охватывало нетерпение, она никак не могла усидеть на месте - Элен называла это "мамина божественная неудовлетворенность", - и в один прекрасный день начинались сборы, упаковывались сундуки, перевязывались коробки, и все трое отправлялись в дорогу в поисках какого-то недосягаемого Эльдорадо. Сегодня Брюссель, завтра Париж, а если ни один город не привлекал ее, она продолжала колесить в дилижансе с наглухо закрытыми окнами по пыльным дорогам Франции. Ее лицо прижато к стеклу, все ее существо переполняет восторг. - Вот где мы остановимся: в отеле "Тет д'Ор", - только потому, что вымощенная булыжником площадь, как ей показалось, несла в себе какую-то тайну, потому, что женщины стирали белье в ручье, и крестьяне в темно-синих блузах встречали ее улыбками на высушенных солнцем лицах. Кроме того, на соседнем холме стоял замок, в котором жил какой-то барон или больной граф, к нему они, может быть, заедут в гости. Ничто не могло обескуражить ее, даже французские правила этикета - она, размахивая визитной карточкой, требовала встречи со строгим незнакомцем. А ее испытывающим неловкость дочерям приходилось сидеть с опущенными глазами и молчать, пока их мать, на совершенно непередаваемом французском, с ужасным произношением и путая все грамматические формы, знакомилась с хозяином, расточая похвалы налево и направо. - Счастлив делать ваше знакомство, месье! И месье, вовсе не счастливый, щелкал каблуками и кланялся. Его неприступный до настоящего времени замок, посещаемый только старыми девами и дряхлыми кюре, оказывался беззащитным и сдавался на милость завоевательницы с голубыми глазами, которые разглядывали его комнаты и оценивали произведения искусства, - и тихий шепот, обращенный к сгорающим от мучительного стыда дочерям: - Вдовец. Вполне приемлемо для одной из вас. Пломбьер-ле-Ван, Нанси, Дьепп, курорты с лечебными водами отмечены булавками на карте: она что-то слышала два года назад, но забыла, потом вспомнила. - Кто живет в Нанси? Маркиз де Видланж? Настоящий душка, он однажды сидел рядом со мной за обедом и ни разу не сказал "старый режим" - мы заглянем к нему. А Мери и Элен, обменявшись полными ужаса взглядами, кричали: - Мама, мы не можем, он сразу узнает, кто мы такие! - Но, дорогие мои, что ж такого? Это только интереснее. И появляются на свет пропахшие нафталином саркастические замечания и истории о скандалах давно ушедших дней, о развлечениях, о том, как жили в Лондоне двадцать лет назад, - события, которые хранятся только в памяти двух девушек, разум которых омрачен образом тюремных стен, непередаваемым ужасом и видом какого-то бледного и изнуренного существа с тусклыми глазами, которое, вытащенное из ада на свет Божий, смотрит вокруг непонимающим взглядом. Неужели доктора не ошиблись, когда говорили дяде Биллу, что ее разум уничтожил то, что ей страшно вспомнить? Или она ничего не рассказывала о тех страшных месяцах потому, что все помнила и не хотела причинять им боль? Даже между собой они никогда не упоминали об этом, и, когда их мать принималась рассказывать о прошлом, засыпая их своими любимыми анекдотами, осмеивая Двор времен, давно канувших в вечность, их охватывала паника. А если какой-нибудь нетактичный незнакомец, пробормотав "тюремное заключение", коснется этого вопроса? Вдруг шлюз откроется и затопит память? Девушки не знали, что может последовать за этим. Так простим ей ее причуды, ее скитания по континенту, жажду увидеть незнакомые места и получить новые впечатления: летом - здесь, зимой - где-то еще, простим, потому что, как она часто повторяет дочерям, вы никогда не знаете... Вдруг испанский граф обратит свое внимание на Мери, а русский князь положит на колено Элен стопку рублей. Итак, вперед, из одних еблированных комнат в другие, будем бродяжничать: три годовых пособия исчерпаны. Они, как бабочки, перелетали с квартиры на квартиру, и за ними оставались неоплаченные счета. Реликвии прошлого очень пригодились: кольцами расплачивались в гостиницах, браслеты продавали, вызывающие сомнения украшения сбывались через каких-то грязных дельцов. - Уверяю вас, это ожерелье принадлежало королеве Шарлотте. - Мадам, я очень сожалею... - Сколько же вы хотите? Пятьдесят луидоров! Пятьдесят луидоров за ожерелье, которое стоит пятьсот? Французы - это нация мошенников и грабителей, это мусор, они никогда не моются, их дома наполнены зловонием. Но, оказавшись на улице, она быстро пересчитывала деньги, трясла монетами, чтобы проверить, не фальшивые ли, улыбалась, взмахивала зонтиком, чтобы остановить проезжающий мимо фиакр, и приказывала везти ее домой - вернее, в небольшой отель со скромными ценами, расположенный в предместье, который и был в настоящее время их домом. - Дорогие мои, мы опять богаты, давайте тратить деньги! Заказывались платья, устраивался прием, на два месяца снималась меблированная квартира. - Но, мама, мы не можем себе позволить так сорить деньгами! - Какое это имеет значение? И французы становились уже не мошенниками и грабителями, отбросами общества, а ангелами с нежным взглядом, горящими желанием услужить ей. Историю своей жизни она рассказывала консьержке, свои любовные связи обсуждала с горничной, Париж называла единственным городом мира - но только до тех пор, пока у них были деньги, а потом они опять трогались в путь. А испанские графы и русские князья для утонченной Мери и педантичной Элен так и не появлялись. Она видела, что ее дочерям суждено остаться незамужними, и называла их в разговорах "моими непорочными девственницами", приводя этим в восторг своих никудышных знакомых и старых друзей и отпугивая вероятных зятьев. Джордж, который к тому времени стал довольно напыщенным молодым человеком, осуждал ее. - Девочки не смогут выйти замуж до тех пор, пока ты не обоснуешься на одном месте. А Париж - это не очень подоходящее для них место. Мне тревожно при мысли, что вы будете странствовать без меня. Опекаемая и руководимая своим сыном, она смотрела на него с обожанием. Как же он красив в своей элегантной форме, он так выделяется среди офицеров своего полка! Ее сын служит в 17-м уланском полку. У него большое будущее: ему всего двадцать семь, а он уже капитан. Но больше всего ее радовало то, что он не обращал внимания на женщин: ей не грозило делить его отпуска с какой-то невесткой, мать была самым важным человеком в его жизни. Неизвестно, сколько это продлится. Но девочки - она все надеялась подцепить для них какого-нибудь графа, или миллионера-иностранца, или просто мужчину. В конце концов мужчины нашлись, но без особых видов на будущее. Мери достался молодой человек по имени Баулез, который сначала влюбился в нее, а потом бросил, а Элен - беззаботный француз по имени Буссон Дюморье. Дело было в том, что она, достгнув среднего возраста, оказалась вырванной с корнем из родной почвы, изгнанницей, утратившей связь со своей страной, и как бы ее ни увлекал их нынешний образ жизни, с каким бы пылом она ни отдавалась светским развлечениям, устраивая приемы, и переписке с друзьями, все ее мысли неизменно возвращались к прошлому. Я помню... И останавливала себя. Молодежи скучно слушать ее воспоминания. Кому интересно, что самые знаменитые щеголи Воксхолла вставали на цыпочки, чтобы увидеть ее? Какое для них имеет значение, что толпа облепила ее экипаж, когда она подъехала к зданию парламента? Или что она правила всеми в палате общин, единственная женщина в царстве мужчин? Лучше забыть об этом, сказал ей Джордж. В полку к нему очень хорошо относятся, так почему бы не опустить завесу? Она поняла намек. Но иногда, ночью, когда никого не было рядом, ее охватывала непонятная тоска по прошлому; и окруженная молчанием, чувствуя себя ужасно одинокой, она слушала бой церковных часов в Булони и думала: "Я никого больше не интересую. Мир, который я знала, умер. Существует только завтра". Если так, то где прошлое? Неужели ничего не осталось? Неужели не осталось ни одного осколка, который затерялся в темном углу и ждет, когда его подберут? Вспышка - и она видит своего брата Чарли, еще маленьким мальчиком, который, цепляясь за ее юбку, бродит с ней по Баулинг Инн Элли; еще одна вспышка - и перед ней письмо поверенного со счетом на семьдесят фунтов: "Уважаемая мадам, в прилагаемом счете учтены расходы, связанные с идентификацией личности и установлением причины смерти Чарльза Фаркуара Томпсона". Кто из этих двух - ее Чарли, которого она знала и любила? И какое отношение тело, найденное у сточной трубы, выходящей в Темзу, имеет к маленькому мальчику? Она слышит, как Билл, который привез ее из тюрьмы и организовал отъезд во Францию, совсем не изменившийся, говорит ей, взяв ее руки в свои: "Я сразу приеду, как только понадолюсь тебе". Какой смысл было давать подобное обещание, если он не смог выполнить его? Билл, такой сильный, преданный, удобный: "Ваш давний друг так внезапно поикнул нас... Пользовался всеобщи уважением... В Аксбридже... погребальный звон..." Где же его нежность и терпение? Ушли в могилу с покойным или окружают ее в темноте, светлые и вечные? - Мама красит волосы. Лучше бы она этого не делала. - Это простит ее. Надо, чтобы Джордж остановил ее. - Женщина должна встречать старость достойно. Она случайно подслушала этот разговор между Мери и Элен. Но что такое достоинство, и когда можно считать человека старым? Ведь ничто не изменилось: утро напоено теми же ароматами свежести, море сверкает на солнце в Булони так же, как в Брайтоне. Прочь туфли. Ступни погружаются в песок. Волны нежно гладят босые ноги. С криками: "Мама!" - непорочные девственницы бегут к ней с зонтиками... Но это жизнь: внезапный восторг, переполняющий сердце, беспричинная радость, заставляющая сильнее биться сердце и в восемь, и в пятьдесят два. И сейчас, как и раньше, в ней поднимается волна счастья, непередаваемое волнение. Эти мгновения самые важные. Только эти мгновения, и никакие другие. Гранд Рю в Булони - это то же самое, что Ладгейт Хилл, Брайтон Кресент, Бонд-стрит по утрам. Она сейчас пойдет и купит себе шляпку, или корзину груш на рынке, или шарик на яркой нитке. Все дело в людях, только в людях и их лицах. Тот старик с костылем, та плачущая женщина, мальчик с крутящимся волчком - они часть того, что она знала и помнила, часть постоянно повторяющейся яркой картинки. Ребенок, который свалился в канаву, - она сама. Вот такой она была когда-то, все это пережила - и сердечная боль, и внезапный приступ смеха, и слезы гнева, и огонь желания. Жизнь - все еще приключение, даже сейчас. Забудем, что существует завтра, что ее ждут часы одиночества. Утром придет письмо из Англии, она услышит новости, ей принесут английские газеты. Кто-нибудь заедет по пути в Париж. "Что слышно? Что это за слухи о недавнем скандале? Еще не утих? Он очень старо выглядит? Но я помню..." И опять назад в прошлое, в давно ушедшие дни. "Как мы веселились. Лето казалось таким длинным". И так далее, почти до полуночи, когда посетитель, бросив взгляд на часы, кидается к своему экипажу и уезжает в Париж. А после его отъезда ее охватывает ощущение какой-то пустоты, смешанной с замешательством и удивлением. Совсем недавно он был молодым человеком с горящими глазами, а теперь перед ней оказался седой мужчина с толстой шеей и выпяченным животом. Что-то не так. Обрвалось какое-то звено. Стареющий холостяк - это не тот юноша, с которым она была знакома. Неужели все ее друзья и сверстники стали такими же грузными, медлительными, напыщенными, осторожными? Неужели живой огонь гаснет с возрастом? В таком случае лучше сгореть как свеча, умереть в одно мгновение, исчезнуть с лица земли. Вспыхнуть ярким огнем только на одно мгновение, а потом исчезнуть - и конец. Однажды холодным январским утром принесли английские газеты, черные от траурных рамок. Мери и Элен, поняв, в чем дело, попытались спрятать их от нее, чтобы не вызвать лишних эмоций: они боялись внезапной смены настроения. Однако она обратила внимание на необычную мрачность газетных полос и догадалась, о чем они сообщают, - слухи дошли и до нее, - но все равно известие ошеломило ее, и, поднявшись наверх, она в одиночестве заперлась в своей спальне и развернула "Таймс". "Пятое января 1827 года. Прошлым вечером, в девять часов десять мннут, в Рутланд Хаузе, Арлингтон-стрит, на 64-м году жизни скончался Его Королевское Высочество Фредерик, герцог Йоркский и Олбани". Вот и все, больше ничего не осталось. Вернувшись в прошлое, она вспомнила, как в былые времена внимательно просматривала все газеты в поисках короткого сообщения о его действиях. "Его Королевское Высочество главнокомандующий сегодня приехал с инспекцией в 14-й полк легких драгун, а позже посетил Его Величество". "А еще позже, - со смехом говорила она ему, - госпожу М.Э.Кларк на Глочестер Плейс". У нее куча альбомов с подобными вырезками, под которыми ее собственные подписи и коментарии. Она принялась читать дальше: "Покойный принц, который своей добротой и уравновешенным характером завоевал всеобщий почет и уважение, навсегда останется в нашей памяти. Он любил вино, любил играть, у него были и другие склонности, которым он, к сожалению, слишком часто давал волю. Подобные склонности простительны представителям других сословий, но не принцу. Как известно, герцог Йоркский имел приверженность к изысканной кухне, скачкам и азартным играм, а также обладал некоторыми другими, присущими любому смертному слабостями, которые мы легко можем простить и оправдать, однако Его Королевское Высочество крайне слабо разбирался - что заслуживает как порицания, так и сочувствия - в том, какова же на самом деле настоящая цена денег. Навряд ли стоило бы упоминать здесь то крайне болезненное расследование, в которое английская палата общин была вовлечена семнадцать лет назад, если бы не два обстоятельства: во-первых, этот исключительный случай, независимо от того, хотим мы этого или нет, станет частью нашей истории и будет занесен в скрижали парламента; а во-вторых, результат этого расследования оказал весьма благотворное влияние как на армию, так и на королевство в целом. Тихое разочарование переросло в шумные протесты, а молчаливая зависть - в ропот о том, что назначения получались посредством секретных и нечистоплотных вмешательств. В частной жизни герцог Йоркский был преданно любим, он славился своим веселым, приветливым, открытым нравом, своим великодушием, верностью и преданностью друзьям. Он всегда с благодарностью отзывался на доброту, был незлопамятным и человечным, всегда чувствовал чужую боль и умел ее облегчить. Память о Его Королевском Высочестве всегда будет дорога тем, кого волнуют честь, благосостояние и процветание Британской армии". В газете, датированной более поздним числом, сообщалось следующее: "Тысячи пришли попрощаться с герцогом Йоркским в Сент-Джеймсский королевский дворец, где в торжественной тишине происходит смена караула. Как нам стало известно, останки герцога королевской крови будут в течение двух дней, а именно восемнадцатого и девятнадцатого, находиться в Сент-Джйемсском дворце, а на следующий день их перевезут в Виндзор. Прах герцога будет предан земле в королевском фамильном склепе с церемониями, достойными наследника трона и главнокоандующего, а не фельдмаршала". Она не рассказала о своем плане ни Мери, ни Элен. Они бы постарались отговорить ее. Запрет появляться в Англии, налоежнный на нее попечителями и строго соблюдавшийся с того дня, как ее выпустили из тюрьмы Верховного суда, не имел для нее значения. Ей не дано было оплакать Чарли, сошедшего в могилу самоубийцы; проводить Билла, покоящегося рядом со своими родителями в Аксбридже; прочитать молитву над телом Вилла Огилви, сраженного неизвестным убийцей выстрелом в спину. Но сейчас был совсем другой случай. Ее гнала исконно английская гордость, какое-то фанатическое упорство. Она опять пересекла Ла-Манш, храбро встретив неистово вздымающиеся под налитыми свинцом небесами волны, и, назвавшись мадам Шамбр, загримировалась так, что никто ее не узнал бы под черной вуалью вдовьего наряда. Она затерялась в качающейся из стороны в сторону толпе, ее толкали, пихали и сжимали. Никто не управлял людским потоком, текущим по Пэлл Мэлл. Десять тысяч мужчин и женщин, двадцать тысяч - а люди все шли и шли, и над головами плыли траурные знамена с надписями: "Друг солдата", выведенными пурпурными буквами; а за ними маршировали солдаты; потом шли кадеты школы Челси, пятьсот мальчиков с бледными и торжественными лицами; за ними - дети помладше, сопровождаемые своими нянями в черных соломенных шляпах и красных пальто, похожих на то, которое носила Марта в 1805 году. Она увидела, что толпа несет ее к Сент-Джеймсскому дворцу, ее шаль соскользнула с плеч, шляпку с вуалью она потеряла. Рядом кто-то истошно закричал, и над головами подняли потерявшего сознание ребенка, а потом еще одного, и еще одного. Она заметила женщину без башмаков, затоптанную слепой и бездушной толпой. Сзади поднялся ропот. "Они закроют двери... они не пустят нас..." Еще большая паника и замешательство охватили толпу, люди останавливались и оглядывались по сторонам. "Идите вперед... поворачивайте... они собираются послать за гвардейцами..." Полная решимости, она яростно пробилась вперед. Пусть посылают! Она добралась до площади перед Сент-Джеймсским дворцом, направилась к лестнице, по обе стороны которой стояли безмолвные солдаты дворцовой стражи с черными лентами на головных уборах и на алебардах, с черными лентами на шпагах. Толпа притихла в торжественном молчании. В Сент-Джеймсском дворце царило безмолвие, резиденция английских монархов была погружена в полумрак, нарушаемый мерцанием свечей. Она поймала себя на том, что внимательно разглядывает его шпагу, которая лежала на мантии рядом с короной и жезлом. Но корона и жезл принадлежали к церемониальным регалиям, а шпага была неотъемлемой частью мужчины, которого она знала. "Ведь я держала ее в своих руках", - подумала она, удивившись тому, что узнала его шпагу, которая в пламени свечей выглядела угрожающе, казалась строгой, одинокой и совершенно неуместной. И Мери Энн услышала, как бряцала шпага, когда герцог спускался к завтраку, или входил в холл, или кидал ее на диван; она увидела, как он передавал шпагу Людвигу, чтобы тот почистил ее, как она стояла в углу гардеробной, как ее брали, чтобы показать Джорджу. Она не имеет никакого отношения к этой мантии: она часть жизни, а не похорон. Мери Энн стояла и смотрела. Рядом с ним лежали его ордена, его лента ордена Подвязки. Ее оттолкнули. Толпа напирала, заставляя ее двигаться вперед, следуя в потоке сотен людей, спускавшихся по лестнице. Всего один взгляд на его шпагу... странное прощание. Она обнаружила, что поток несет ее к Черринг Кросс, и подумала: "Что теперь? Я сделала то, ради чего приехала. Мне незачем больше оставаться здесь". Она прошла и села на ступени церкви св. Мартина рядом с ворчащим мужчиной и утомленной женщиной, к коленям которой жались плачущие дети, стремившиеся спрятаться от порывов пронизывающего ветра и ледяных струй дождя. Женщина предложила ей еды, а мужчина - пива. - Вокруг нас бродит судьба, - сказала Мери Энн, и кто-то засмеялся. Выглянуло солнце, и послышалось чье-то пение. Она подумала о своих непорочных девственницах, оставшихся в Булони, о Джордже, который в своей форме казался таким строги и напыщенным, и внезапно поняла, что они больше ничего для нее не значат, даже Джордж: она была дома, ее место здесь, в самом сердце Лондона. - Вы далеко живете? - спросила ее соседка, потягивая апельсиновый сок. - Здесь, рядом, - ответила она, - на Баулинг Инн Элли. Зазвонили колокола церкви св. Мартина, а она продолжала сидеть, наслаждаясь простой пищей, бросая крошки голубям, которые бродили по ступеням, и наблюдая, как на небе зажигаются звезды. Менабилли, март - апрель 1953 г.