с сплошные автомобили. А уж когда человек покупает машину, он и на месте усидеть не может. Вот и мистер Эймз, который вам дом продал, такой тихий был и спокойный, пока не купил машину. А через месяц после того объявил, что продает дом. Он ведь вложил в него кучу денег - и электричество провел, и краны поставил в каждой спальне, и все такое. Я ему еще сказал: "Вы своих денег никогда не увидите". А он мне в ответ: "Зато я продам дом за две тысячи наличными". Так оно и получилось. - За три тысячи, - улыбаясь, поправила садовника Аликс. - Да нет, за две, - упрямо повторил старик. - Тогда все кругом говорили об этой сделке. - Но он получил ровно три тысячи, - настаивала Аликс. Джордж покачал головой. - Женщины всегда путаются в цифрах. Не скажете же вы, что мистер Эймз был настолько нагл, что запросил с вас три тысячи? - Переговоры вела не я, а муж. Джордж снова наклонился над клумбой. - А все-таки цена была две тысячи, - упрямо сказал он. Аликс не стала спорить. Пройдя к одной из дальних клумб, она решила сорвать несколько цветков. По дороге назад среди травы и листьев она заметила какой-то небольшой предмет темно-зеленого цвета. Аликс нагнулась. Это оказалась записная книжка Джеральда. От нечего делать она раскрыла ее и стала листать записи. Почти со дня свадьбы она заметила, что эмоциональный и импульсивный Джеральд в обыденной жизни был чрезвычайно педантичен. Он хотел, чтобы они ели всегда в одно и то же время, дотошно рассчитывал свои дела по часам на каждый день и вел для этого такие записи. Листая книжку, она нашла Одну забавную запись. Вверху стояла дата 14 мая, а чуть ниже было написано: "Женитьба на Аликс. Церковь Св. Петра, 2.30". "Глупенький, - улыбнулась Аликс, - неужели он боялся забыть об этом?" Она перевернула страницу. Что это? "18 июня, среда". Это же сегодняшний день! Аккуратным почерком Джеральда было записано: "9 ч. вечера". И все. "Что у него "за планы на это время?" - удивилась Аликс. Мысль о том, что если бы у Джеральда были любовные тайны, то эта книжка непременно бы их выдала, вызвала у нее улыбку. Ведь Джеральд так педантичен! Он обязательно записал бы имя другой женщины. Она перелистнула последние страницы книжки. Сплошные даты, деловые записи и только одно женское имя - ее собственное. Но, возвращаясь в дом, она все же чувствовала беспокойство, причину которого не могла понять сама. На мгновение ей показалось, что рядом стоит Дик и повторяет давние слова: "Он тебе совершенно чужой. Ты ведь не знаешь, кто он и что он!" В самом деле, что она знала о Джеральде? А ведь ему уже сорок, и у него, конечно, были раньше и другие женщины. Не стоит об этом думать, решила она, есть более важные дела. Надо ли, кстати, говорить Джеральду о звонке Дика? Не исключено, что муж встретил его в деревне. Тогда он наверняка упомянет об этом, и вопрос решится сам собой. Или же... Тут Аликс поняла, что особого желания рассказывать о звонке у нее нет. Стоит ей заикнуться об этом, Джеральд обязательно пригласит Дика в гости, но тогда придется объяснять, что Дик сам напрашивался в гости, а она ему отказала. Естественно Джеральд спросит, почему, а что она может ответить? Рассказать свой странный сон? Да муж поднимет ее смех или заподозрит - что еще хуже, - будто у нее есть какие-то тайные чувства к Дику, которые она пытается скрыть. Стыдясь самое себя, она все же решила промолчать. Впервые она что-то скрывала от мужа, и это мучило ее. Джеральд вернулся домой, когда до ужина оставалось совсем немного. Она заторопилась на кухню и сделала вид, что занята приготовлением еды, чтобы ее смущениие не бросалось в глаза. Поняв, что муж не встретил Дика, Аликс облегченно вздохнула, но чувство стыда по-прежнему не давало ей покоя. После ужина, когда они расположились в уютной, отделанной дубовыми панелями столовой и через распахнутые окна шли волны душистого ночного воздуха из сада, Аликс вспомнила про находку. - Вот чем ты поливаешь цветы, - улыбаясь, сказала она и бросила записную книжку на колени мужу. - Наверно, выронил на прогулке. - Теперь я знаю все твои тайны. - Никаких тайн, - покачал головой Джеральд. - А кому это ты назначил свидание в девять вечера? - А... это... - Казалось, на мгновение Джеральд рястерялся, но тут же овладел собой и превесело улыбнулся. - Сознаюсь: у меня свидание с одной красивой девушкой, у которой каштановые волосы и голубые глаза. В общем, точь-в-точь похожа на тебя. - Не понимаю, - Аликс сделала вид, что говорит очень серьезно, - ты не хочешь признаться откровенно? - Ну, что ты. - Джеральд продолжал улыбаться. - Это всего лишь напоминание самому себе. Я хотел проявить несколько негативов. Будет славно, если ты мне поможешь. Джеральд всерьез увлекался фотографией. У него был хороший фотоаппарат, правда устаревшей модели, но зато с отличной оптикой. В подвале дома он оборудовал целую лабораторию. 1 - И, конечно, проявкой нужно заняться ровно в девять, - поддразнила Аликс мужа. - Послушай, моя милая, - на этот раз в голосе Джеральда появились нотки раздражения, - чтобы хорошо сделать работу, нужно все заранее спланировать. Аликс промолчала и некоторое время смотрела на мужа. Откинувшись на спинку стула, он курил. Его резко очерченное лицо контрастно выделялось на темном фоне окна. Непонятный страх вдруг охватил Аликс. Не в силах сдержаться, она воскликнула: - Ах, Джеральд! Мне бы так хотелось узнать о тебе больше. Ой с удивлением повернулся к ней. - Больше? Дорогая моя, но я ведь все о себе рассказал. Ты знаешь о моем детстве в Нортумберленде, о том, как я жил в Южной Африке, как потом перебрался в Канаду и за десять лет жизни там сумел разбогатеть. - Ну, - протянула Аликс, - это все дела. Джеральд с понимающим видом засмеялся. - А-а, теперь мне ясно... Все женщины одинаковы. Тебя интересует моя личная жизнь. Аликс смущенно пробормотала: - Но ведь у тебя... были другие женщины. То есть, я хочу сказать... Она замолчала. Джеральд посуровел. - Уж не считаешь ли ты меня Синей Бородой? - Голос его звучал строго. - Да, у меня были другие женщины, но клянусь тебе, ни одна из них не значила для меня так много, как ты. Он говорил искренне, и Аликс успокоилась. Джеральд смягчился. - Надеюсь, ты удовлетворена? - Он смотрел на Аликс с любопытством. - Но почему ты заговорила об этом именно сегодня? Аликс поднялась с кресла и нервно зашагала по комнате. - Сама не знаю. У меня весь день на сердце тревога. - Странно, - вполголоса проговорил Джеральд, покачивая головой. - Очень странно. - Почему странно? - Милая моя, ведь ты обычно такая спокойная и ласковая! Аликс заставила себя улыбнуться. - Как назло, меня сегодня все раздражает, - сказала она. - Начать с того, что наш садовник почему-то решил, что мы едем в Лондон. Сказал, что слышал об этом от тебя. - Где ты его видела? - Джеральд даже привстал со стула. - Он приходил сегодня, чтобы отработать за пятницу. - Старый дурак! - вырвалось у Джеральда. Аликс удивилась, увидев, как исказилось при этом лицо мужа. Такое злобное выражение она видела у Джеральда впервые. Заметив ее реакцию, Джеральд взял себя в руки. - Старик и впрямь выжил из ума, - тоном ниже повторил он. - А что ты ему сказал? - Я? Ровным счетом ничего. Хотя, постой... Как-то я пошутил насчет поездки в Лондон, а он, верно, приняв это всерьез. К тому же он слегка глуховат: Но ты, надеюсь, объяснила ему? - Конечно. Правда, он из тех людей, которые если вобьют что-то себе в голову, то уж потом до смерти стоят на своем. Тут Аликс рассказала о том, как садовник настаивал, что за дом было заплачено всего две тысячи. Джеральд немного помолчал, а затем сказал: - Я знаю, откуда у старика такое заблуждение. Дело в том, что Эймз получил наличными две тысячи, а оставшуюся тысячу - по закладным. - Ну, вот, все объяснилось очень просто, - с облегчением вздохнула Аликс и, взглянув на часы, лукаво заметила: - По-моему, нам пора приниматься за работу. Мы опоздали на целых пять минут. - Я передумал, - произнес Джеральд, странно улыбаясь. - Отложим занятие фотографией на другой раз. Воистину непостижим ум женщины. Засыпая в тот вечер, Аликс была спокойна и безмятежна. Тучи, закрывавшие небеса ее счастья, рассеялись, и она могла быть довольна жизнью, как и прежде Однако к вечеру следующего дня беспокойство снова овладело ею Дик больше не звонил, но подспудно она понимала, что причина ее беспокойства кроется в нем. Опять и опять она вспоминала его слова о Джеральде. А рядом возникало лицо мужа, когда он говорил; "Уж не считаешь ли ты меня Синей Бородой?" Теперь ей казалось, что он сказал это с явной угрозой, предостерегая от того, чтобы она копалась в его прошлой жизни. Утром в пятницу Аликс проснулась уже с твердым убеждением, что у Джеральда есть другая женщина. Ревность стала овладевать ею медленно, но неудержимо. Он явно назначил свидание на 9 часов вечера, а про негативы выдумал на ходу, решила она. Еще несколько дней назад она была уверена, что знает мужа, как свои пять пальцев Но вот сейчас он представал перед ней чужим человеком, незнакомцем, о котором она почти ничего не знала. А эта странная злоба, когда она сказала о Джордже! Обычно Джеральд абсолютна уравновешен. Получилось так, что пустяк на многое раскрыл ей глаза. В пятницу она решила пойти в деревню за покупками. К ее удивлению, Джеральд настоял на том, чтобы она осталась дома. Он сказал, что сходит в деревню сам. Она согласилась, но настойчивость мужа не на шутку ее встревожила. И вдруг она подумала, что Джеральд мог встретить в деревне Дика, и, может быть, он точно так же ревнует ее, как она его! Вот и объяснение. Джеральд явно не хочет, чтобы она - даже случайно - встретилась с Диком, Эти мысли успокоили Аликс, и она принялась за домашнюю работу. И все же через небольшое время беспокойство опять вернулось к ней. Она пыталась подавить в себе желание заглянуть в комнату Джеральда, возникшее у нее, как только он ушел. Наконец она придумала убедительный предлог для самой себя: ей нужно убраться в комнате мужа. "Если бы у меня была прямая уверенность!" - думала Аликс. Она пыталась внушить себе мысль, что если Джеральд и был в чем-то виноват, то, разумеется, давно уничтожил бы все следы. Но тут же она находила возражение: мужчины бывают так сентиментальны, что порою хранят всякие мелочи долгие годы. В конце концов Аликс не выдержала. Захватив тряпку, будто бы для уборки, она вошла в комнату мужа и, торопясь, с горящими от стыда щеками, принялась просматривать его бумаги. Она пересмотрела письма, документы и даже заглянула в карманы одежды Джеральда. Оставались два запертых ящика - в письменном столе и в комоде. Почему-то Аликс была уверена, что именно там найдет улики, подтверждающие существование той женщины из прошлой жизни мужа. Она вспомнила, что видела забытые Джеральдом ключи внизу на буфете. Сходив за ними, она принялась подбирать ключи к замкам. Третья попытка оказалась удачной - она открыла ящик письменного стола. Аликс обнаружила там бумажник, набитый деньгами, и пачку писем, перевязанную тесьмой. Задыхаясь от волнения, она развязала пачку и принялась читать. Боже, это были ее собственные письма, написанные Джеральду до замужества! Она положила все обратно и закрыла ящик. Уже не из особого интереса, а просто чтобы довести дело до конца, она стала подбирать ключ к комоду. Ни один из ключей Джеральда, как назло, не подходил. Тогда она прошла по дому и захватила все связки ключей, какие могла отыскать. Наконец, после многих попыток - подошел ключ от гардеробной. Аликс выдвинула ящик, но ничего, кроме свертка пожелтевших газетных вырезок, там не нашла. С облегчением она распрямилась. Из любопытства - ради чего их хранит Джеральд? - она развернула газетные вырезки. Это были статьи и заметки из американских газет прошлых лет. Везде речь шла о некоем многоженце-мошеннике Чарльзе Леметре. Он подозревался в убийстве женщин, доверившихся ему. Под полом дома, в котором жил Леметр, был найден женский скелет. Было крайне подозрительно и то, что женщины, на которых он женился, впоследствии бесследно исчезали. Был затеян грандиозный судебный процесс, однако с помощью знаменитого американского адвоката Леметр парировал предъявленные ему обвинения в убийстве. Суду присяжных ничего не оставалось, как признать недоказанность преступления. И хотя за какие-то мошеннические проделки он все же был приговорен к тюремному заключению, главное обвинение с него сняли. Аликс припомнила, сколько шума наделал в свое время этот процесс, а затем побег Леметра из тюрьмы. Поймать его не удалось, и еще долго личность преступника и его необычайная власть над женщинами были дежурной темой для английских газет. Особенно любили журналисты описывать поведение Леметра в суде - его возбужденное состояние, страстные протесты и внезапные обмороки, хотя некоторые несведущие люди называли их ловкой симуляцией. В одной из вырезок Аликс наткнулась и на фотографию преступника. Благообразная длинная борода делала его похожим на джентльмена, занимающегося наукой. Вглядевшись внимательно, Аликс, к своему изумлению, узнала в Леметре Джеральда! Особенно были похожи глаза и брови. Она прочитала заметку под фотографией. Ей показалось, что некоторые даты, приведенные там, она видела в записной книжке Джеральда. Это были дни, когда он совершал расправы над своими жертвами. Одна из свидетельниц упоминала о том, что узнала Леметра по маленькой родинке на кисти левей руки. Аликс почувствовала тошноту. Она припомнила, что как раз в этом месте у Джеральда был небольшой шрам. Все покачнулось перед ее глазами. Уже потом, задним числом, она удивлялась, как удалось ей сразу поверить, что Леметр и Джеральд Мартин - одно и то же лице. Словно она всегда это знала. Какие-то отдельные эпизоды, малозначительные штрихи стали всплывать в ее памяти, заполняя недостающие звенья: ее собственные деньги, уплаченные за дом, облигации, которые она отдала Джеральду по его просьбе, и многое другое. Выходило, что - и сон ее был в руку. Подсознательно она всегда боялась Джеральда Мартина и ждала помощи от старого верного друга Дика Уиндифорда. Но это значит... это значит, что и она должна стать жертвой Леметра! Аликс вскрикнула, припомнив запись в его книжке: ...среда, 9 ч. вечера". Он все запланировал на тот день! И, верный себе, записал это в книжке. Убийство для него такое же дело, как всякое другое, Почему же он все-таки не решился убить ее в тот вечер? Пожалел? Сомнительно. И тут ее осенило: Старый Джордж. вот кто спас ей жизнь! Недаром Джеральд так рассвирепел. Ведь он уже подготовил почву, рассказывая всем об их мнимых планах поездки в Лондон. Но поскольку Аликс сказала садовнику, что вовсе не собирается в Лондон, Джеральд решил не рисковать - ведь старик наверняка запомнил ее слова. А что было бы, не скажи она мужу о разговоре с Джорджем! Страшно подумать... Она поняла, что нельзя терять времени. Бежать отсюда, немедленно бежать! Торопливо положив газетные вырезки на место, Аликс; заперла ящик. И в этот момент она услышала скрип калитки. Он возвращается! На мгновение Аликс растерялась. Затем подошла к окну и осторожно глянула из-за занавески. Джеральд шел по дорожке, улыбаясь и напевая какую-то песенку. Аликс почувствовала, как судорожно сжалось у нее сердце. Он нес в руках новенькую лопату! Значит, это должно произойти сегодня вечером. Еще не все потеряно. Она может успеть... Аликс бросилась вниз по лестнице. Но едва выскочив с черного хода, она лицом к лицу столкнулась с Джеральдом, появившимся с другой стороны дома. - Привет, дорогая! Куда это ты торопишься? - удивился он. Аликс изо всех сил старалась не выдать своего волнения. Нужно собраться с силами и выждать, пока не появится новая возможность бежать. - Видишь ли, я просто хотела пройтись по тропинке туда и обратно. - Аликс со страхом почувствовала, что голос ее звучит слабо и неестественно. - О'кей, - сказал Джеральд. - Я пройдусь с тобой. - О, нет... Джеральд, не нужно. У меня что-то разыгралась мигрень, да и нервы шалят. Лучше я побуду одна. Джеральд внимательно посмотрел на нее и как будто что-то заподозрил. - Да что с тобой? Ты вся бледная и дрожишь. - Не беспокойся, - улыбнулась Аликс, пытаясь казаться естественной, - у меня болит голова - вот и все. Надеюсь, свежий воздух пойдет мне на пользу. - Ну, нет, я не покину тебя в такую минуту, - со смехом заявил Джеральд. - Как примерный муж я должен сопровождать тебя в любом случае. Она не решилась отказываться и дальше. Он ни в коем случае не должен заподозрить, что она знает о его намерениях. Аликс удалось собраться и взять себя в руки. И все же она подметила, что несколько раз во время прогулки Джеральд искоса бросал на нее подозрительные взгляды. По возвращении в дом Джеральд настоятельно предложил ей лечь, затем принес одеколон, чтобы потереть ей виски. Словом, он вел себя как заботливый, любящий муж. Но от этого Аликс чувствовала себя еще беспомощней. Джеральд ни на минуту не оставлял ее одну. Даже когда она пошла на кухню за ужином, приготовленным заранее, он отправился вместе с ней. Аликс с трудом заставляла себя есть, ибо кусок не лез ей в горло. А ведь при этом надо было казаться веселой и похожей на ту любящую жену, которой она была еще вчера. Но она знала, что речь идет о ее жизни, и это придавало ей силы. Она в одиночку противостояла этому человеку, помощи ждать было неоткуда. До деревни несколько миль, и почти невероятно, что кто-то случайно заглянет к ним. Единственный шанс - усыпить подозрения мужа и хотя бы на пару минут остаться одной. Тогда она могла бы спуститься в холл и по телефону позвать на помощь. А может, повторить ситуацию с садовником? Что, если сказать Джеральду, что днем звонил Дик и собирается вечером их навестить? Она почти было решилась на это, но в последнее мгновение передумала. Во-первых, слишком похоже на первый раз, а, во-вторых, это, наоборот, может подстегнуть Джеральда. Аликс чувствовала, как под маской внешнего спокойствия он скрывает радостное возбуждение. Да, скажи она ему о Дике, он тотчас убьет ее, а потом позвонит Дику и наплетет какую-нибудь небылицу о срочном отъезде и так далее. Ах, если бы Дик сам догадался прийти к ним! Если бы он... В этот момент Аликс осенило. Она осторожно глянула на мужа, боясь, что он прочтет по глазам ее мысли. Теперь, когда она придумала план спасения, нужно быть особенно осторожной. Мужество вернулось к ней, а с, ним - и естественность поведения. Приготовив кофе, она вынесла его на веранду. Они любили сидеть здесь вечерами, когда была хорошая погода. - Кстати, - сказал Джеральд, отхлебнув глоток, - сегодня займемся фотографией, чуть позднее. Холодный пот выступил у нее на спине, но самым естественным тоном она сказала: - Я сегодня немного устала. Может быть, ты займешься этим один? - Ну, это совсем недолго. - Джеральд улыбнулся, забавляясь скрытым смыслом своих слов. - И к тому же я обещаю тебе, что твою усталость после этого как рукой снимет. Аликс стало страшно. Надо торопиться с планом спасения! Сейчас - или никогда. Она небрежно встала. - Пойду позвоню мяснику. - Мяснику? Так поздно? - Ну да. Магазин его, конечно, уже закрыт, но он наверняка дома. А я хочу, чтобы завтра он принес мне телячьи отбивные, пока их кто-нибудь не перехватил. Завтра ведь суббота! Не давая Джеральду опомниться, она быстро ушла с веранды и закрыла за собой дверь. Она слышала, как он бросил ей вслед: "Не закрывай дверь", но тут же спокойно отозвалась: - Нет-нет, иначе налетит мошкара. Или ты боишься, что я буду кокетничать с мясником? Оказавшись в холле, она схватила телефонную трубку и набрала номер гостиницы, в которой остановился Дик. Ее тут же соединили. - Мистер Уиндидорф?.. Извините. А можно его позвать? Аликс вздрогнула: дверь в холл открылась, и вошел Джеральд. Она капризно надула губы: - Джеральд, ты же знаешь, я не люблю, когда мои разговоры слушают. Но он только рассмеялся и поудобнее уселся на стуле. - Ты и вправду звонишь мяснику? - спросил он с явной насмешкой. В отчаянии Аликс закусила губу. Ее план проваливался. Сейчас к телефону подойдет Дик, но что она может сказать? Крикнуть в трубку, прося помощи? Слишком рискованно. Неизвестно, как на это отреагирует Джеральд. Нервничая, она машинально то нажимала на рычаг телефона, то отпускала его. И тут ее осенило второй раз: когда она нажимает рычаг, на том конце ее не слышно! "Это будет очень, очень трудно, - подумала она. - Главное, не забыть, что я разговариваю с мясником. Но другого шанса у меня нет". И тут она услышала в трубке голос Дика. Набрав воздуха, она стала говорить: "Это миссис Мартин из "Коттеджа Филомелы". Прошу вас прийти (она нажала рычаг) завтра утром. Мне нужно шесть телячьих отбивных (рычаг отпущен). Это крайне важно (рычаг нажат). Спасибо, мистер Хоксуорси. Извините за поздний звонок, но эти котлеты для меня (рычаг отпущен) дело жизни и смерти (рычаг нажат). Значит, договорились, вы приходите завтра утром (рычаг отпущен) как можно раньше". Она повесила трубку с таким чувством, будто совершила тяжелую физическую работу. - По-моему, ты слишком любезна с мясником, - сказал Джеральд. Аликс пожала плечами. - Как всякая женщина. Кажется, он ничего не заподозрил. А Дик наверняка встревожен. Он, конечно, мало что понял, но обязательно придет. Пройдя в гостиную, Аликс включила свет. Джеральд вошел следом и с любопытством спросил: - Ты, кажется, развеселилась? - Пожалуй, - сказала она. - К счастью, у меня перестала болеть голова. Она села и улыбнулась мужу. Теперь она спасена! Сейчас половина девятого. До девяти Дик успеет прийти. - Сегодня кофе был хуже обычного, - поджал губы Джеральд. - Какой-то слишком горький. - Это новый сорт, дорогой. Но если тебе не нравится, я больше не буду его покупать. Аликс взяла вышивку, а Джеральд уткнулся в книгу. Прочитав несколько страниц, он поднял голову и глянул на часы. - О, пора идти в подвал, приниматься за проявку. Вышивка выскользнула из рук Аликс. Наклонившись за ней, она просительно сказала: - Нет-нет, давай подождем немного - до девяти. - Видишь ли, дорогая, я планировал эту работу на половину девятого. Мы и так запоздали. Раньше сделаем работу - раньше ляжем спать. - Но я хочу закончить узор. - Ты знаешь, что я тверд в своих правилах. Идем сейчас же. Я не хочу ждать ни минуты. Аликс подняла голову и ужаснулась. Джеральд отбросил маску доброго мужа. Глаза его возбужденно блестели, пальцы нервно перебегали по столу, он то и дело облизывал пересохшие от волнения губы. Он уже и не пытался скрыть свое состояние. "Да ведь он в самом деле уже не может ждать, - подумала она. - Он похож на сумасшедшего". Джеральд подошел к ней и, резко взяв за плечи, заставил подняться. - Идем же! А то я понесу тебя на руках. Он сказал это "как будто весело, но в его тоне была что-то мрачное и угрожающее. Собрав силы, она сумела вырваться из его рук и, съежившись от страха, отступила назад, к стене. Убежать невозможно, - а он все ближе и ближе... - Джеральд! - вскрикнула она. - Постой! Я должна тебе кое в чем сознаться. Слава Богу, остановился. - Сознаться? - Джеральд явно был заинтригован. - Ну, да. Она выдумала это только что, но отчаянно цеплялась за единственную возможность отсрочить время. - Бывший любовник? - презрительно усмехнулся он. - О, нет! Это то, что называется... Короче говоря, это преступление. Она увидала, что сделала точный ход. Джеральд явно заинтересовался. Аликс успокоилась и почувствовала, что игру снова ведет она. - Сядь, пожалуйста, - сказала она мужу и сама спокойно опустилась в кресло. У нее даже хватило выдержки снова взяться за вышивку. При этом мозг ее лихорадочно работал - она придумывала продолжение своей лжи. Рассказ должен быть достаточно длинным и занимательным, чтобы удерживать внимание Джеральда до прихода Дика. Начала она медленно, издалека. - Помнишь, я рассказывала тебе, что пятнадцать лет работала стенографисткой? Джеральд кивнул. - Я говорила тебе не всю правду. Дважды у меня были перерывы в работе. Первый раз, когда мне исполнилось двадцать два года. Я познакомилась с пожилым человеком, у которого был небольшой капитал, и он сделал мне предложение. Мы поженились. А потом, - Аликс сделала паузу, - я уговорила его застраховать свою жизнь на меня. Аликс увидела, что Джеральд заглотил наживку. На его лице был написан острейший интерес. Это придало ей еще большую уверенность. - Понимаешь, у меня возник соблазн. Во время войны, когда я работала в аптеке, у меня был доступ к некоторым редким лекарствам и ядам. И я кое-что принесла домой. Тут Аликс сделала вид, что задумалась. Она ясно видела, что Джеральд нетерпеливо ждет продолжения. Что ж, убийце интересны убийства! И она точно сыграла на этом. Украдкой Аликс посмотрела на часы - без двадцати девять. - Есть такой яд, на вид как мелкий белый порошок. Маленькой щепотки его достаточно, чтобы убить человека. Кстати, ты разбираешься в ядах? Аликс с тревогой ждала ответа. Вдруг он знакам с ядами, - тогда нужно взвешивать каждое слово. Джеральд покачал головой, и ответил: - Практически нет. Почти ничего о них не знаю. Аликс обрадованно продолжила: - Может быть, ты слышал о цианидах? Среди них есть такие яды, которые не оставляют следов. Обычно врачи признают разрыв сердца - и все. У меня был яд подобного рода. Аликс снова замолчала. - Дальше, дальше, - заторопил ее Джеральд. - Ох, я боюсь говорить об этом... Может быть, в другой раз. - Говори сейчас, - в нетерпении возразил он. - Ну, что ж, попробую. Итак, мы были женаты около месяца. Я была примерной женой и хорошо заботилась о своем пожилом муже Он нахвалиться на меня не мог, и моя репутация среди соседей была очень высока. По вечерам он любил пить кофе, совсем, как ты. И вот однажды вечером я положила ему в чашку немножко этого смертельного порошка. Аликс замолчала, сосредоточенно вдевая в иголку нитку нужного цвета. В эту минуту величайшие актрисы мира могли бы позавидовать ей. Она блестяще играла роль циничной убийцы. - Все было разыграно, как по нотам. Я смотрела на него, и вот он начал задыхаться, говорить, что в комнате душно. Тогда я открыла окно. Он ослаб и сказал, что не может встать со стула. А немного погодя он был мертв. Она мягко улыбнулась, как бы отдавшись воспоминаниям. Было уже без четверти девять Дик, безусловно, успеет. - И сколько ты получила по страховому полису? - с жадностью спросил Джеральд. - Почти две тысячи фунтов. Но, к сожалению, я решила играть на бирже и разорилась. Пришлось вернуться на работу. Но у меня вовсе не было намерений всю жизнь тянуть лямку. Вскоре я встретила другого человека. Я вернула свою девичью фамилию, и он не знал, что я била уже замужем. Он бил моложе меня и вдвое богаче, чем мой первый муж. Наша свадьба была в Сассексе. Мне, правда, не удалось уговорить его застраховать свою жизнь, но он составил завещание в мою пользу. Он тоже имел привычку пить кофе... - Аликс задумчиво улыбнулась. - Я ведь умею варить очень хороший кофе... - После маленькой паузы она продолжала: - Мы жили с ним в деревне, и я прекрасно помню, как были огорчены наши друзья, когда однажды мой муж умер от разрыва сердца сразу после ужина... До сих пор не пойму, почему меня потянуло вернуться на старую работу Ведь второй муж оставил мне четыре тысячи фунтов На бирже я уже не играла, а вместо этого выгодно вложила капитал в надежные акции. А затем... Джеральд прервал ее рассказ. Лицо его налилось кровью, одной рукой он схватился за горло, а другой показывал на нее Задыхаясь, он выкрикнул: - Кофе! Боже мой! Кофе! Аликс с удивлением посмотрела на него. - Вот почему он был так горек! Дьявол! Ты снова взялась за свои штучки! - Он вцепился в ручки кресла, готовый прыгнуть на нее. - Ты отравила меня! Аликс отскочила к камину. Она хотела было крикнуть, что это неправда, но поняла, что ее спасение - в наступлении. Собравшись с силами, она твердо посмотрела ему в глаза. - Да. Я тебя отравила. Это быстродействующий яд. Ты уже не сможешь встать с кресла... Ты не двинешься с места... Нужно выиграть еще несколько минут!.. И тут она услышала спасительные шаги и резкий скрип калитки. Шум шагов все ближе. Открылась входная дверь. - Ты не двинешься с места, - упорно повторяла она. Затем, улучив момент, она стрелой пронеслась мимо Джеральда и выскочила из комнаты. В холле, почти теряя сознание, она уткнулась в Дика Уиндифорда. - Боже мой, Аликс, что с тобой? - изумился он и, поддержав ее, обернулся к высокому здоровяку в полицейском мундире: - Гляньте-ка, что там происходит! Он осторожно положил Аликс на диван и наклонился над ней. - Бедная девочка, - нежно сказал он. - Моя маленькая бедная девочка. Что с тобою случилось? Веки Аликс дрогнули, и она тихо произнесла его имя. Минуту спустя вернулся полицейский и деликатно тронул Дика за рукав. - Сэр, там все спокойно. Только в кресле сидит человек. У него такое лице, будто он чего-то сильно испугался и... - Что такое? - Он... мертв, сэр. И тут мужчины вздрогнули, услышав слабый голос Аликс. Она говорила с закрытыми глазами, будто во сне: - А немного погодя... он был мертв. - Слова прозвучали так, словно она кого-то цитировала. Агата Кристи. Стадо Гериона ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Н.Кондратьевой ---------------------------------------------------------------------------- I Мисс Кэрнаби взглянула на лицо Пуаро и выдохнула: - Господин Пуаро, надеюсь, вы извините меня за то, что я вторглась в ваши владения. Вы еще не забыли меня? Хозяин офиса удивленно поднял брови, но глаза его засверкали насмешкой. - А, это вы! Одна из самых везучих преступниц, которых я встречал в своей жизни. - Господин Пуаро! Зачем вы так говорите! Вы же были добры ко мне... Я и Эмилия, мы очень часто вспоминали о вас, и когда о вас писали газеты, то мы всегда вырезали эти заметки для альбома. Мы научили нашего пса новому трюку. Скажешь ему: "Умри за Эркюля Пуаро!" - и он сразу падает, как убитый, и лежит, пока не прикажут встать. - Поблагодарите его от моего имени, - сказал Пуаро. - А что. Август все такая же умница? Мисс Кэрнаби восхищенно всплеснула руками: - Он стал таким умным, таким умным - понимает буквально все! Однажды в парке мы остановились рядом с детской коляской и вдруг я чувствую, что за поводок кто-то дергает. Оказалось, что это Август хочет перекусить его. Ох, и умница! Пуаро насмешливо сузил глаза. - Пожалуй, ваш Август тоже не прочь нарушить закон. Но мисс Кэрнаби шутки не поняла. Лицо ее омрачилось. - Господин Пуаро, если б вы знали, как я волнуюсь... Мне даже кажется иногда, что я в самом деле настоящая преступница... Я очень часто начинаю строить всякие планы. - Что еще за планы? - Самые невероятные. Скажем, вчера ко мне пришла, блестящая идея: как лучше всего ограбить почтовое отделение. Она пришла ко мне сама по себе, без моей воли. - Или вот еще: я придумала оригинальный способ прохождения таможенного досмотра без уплаты пошлины. Думаю, что это замечательный и безупречный способ. - Охотно верю, - сухо обронил Пуаро. - Да-да, - поддакнула мисс Кэрнаби. - Но я очень беспокоюсь, господин Пуаро. Вы же знаете, как строго я воспитана - раньше мне такие мысли и в голову не приходили. Наверно, оттого, что у меня уйма свободного времени, ко мне и приходят разные мысли. С леди Хоггин я рассталась, а сейчас меня взяла компаньонкой одна пожилая леди. Обязанности у меня несложные: пишу для нее письма да читаю ей вслух книги. Но вот беда какая: как только я начинаю читать, она тотчас же засыпает, ну, а я сижу без дела и думаю. А дьявол не дремлет: видит, что человек сидит без дела, ну, и подкидывает ему всякие дрянные мысли. - Уж конечно, - кивнул Пуаро. - На днях я прочитала книгу, - продолжала мисс Кэрнаби, - и там пишут, что в каждом человеке дремлют темные инстинкты. А потом еще было сказано, что надо развивать здоровые чувства и побуждения, чтобы не дать проявиться дурным наклонностям. Я, собственно говоря, поэтому и пришла к вам. - Говорите, говорите, - сказал Пуаро. - Я внимательно вас слушаю. - Так вот, господин Пуаро, я думаю, что если человек хочет жить интересно, в этом нет ничего дурного. Не моя жизнь сейчас - это сплошное прозябание! В той книге было также написано, что если человек не помогает другому человеку в его беде, он заслуживает всяческого порицания. - То есть вы хотите сказать, что я должен взять вас в свои помощницы? - напрямую спросил Пуаро. Мисс Кэрнаби смущенно потупила глаза. - Я понимаю, что это беспардонно - просить вас об этом, но я помню о вашей доброте... Она умолкла, и только глаза ее с немой мольбой смотрели на Пуаро. В этот миг она была похожа на собаку, преданно смотрящую в глаза хозяину, когда тот собирается на прогулку. - Что ж, здесь есть над чем подумать, - произнес Пуаро с задумчивым видом. - Я, может быть, и не слишком умна, - продолжала мисс Кэрнаби, - но зато я умею держать язык за зубами и, если надо, хорошо притворяться. А это при моей работе очень ценное качество - иначе меня давно бы уволили. Я давно убедилась: чем глупее выглядишь, тем лучше к тебе относятся. Пуаро засмеялся: - Вы само очарование, мадемуазель. - Ах, господин Пуаро, ваша доброта беспредельна. Знаете, я недавно получила наследство... О, совсем небольшое, но это позволит нам с сестрой прожить безбедно, не заботясь о черном дне. - Нужно подумать, где лучше всего использовать ваши таланты, - сказал Пуаро. - Может быть, у вас самой есть соображения на этот счет? - Вы просто отгадываете мои мысли! - ахнула мисс Кэрнаби. - Видите ли, у меня есть одна подруга, которая меня очень беспокоит, об этом я и хотела поговорить с вами... Вам, может, покажется, что у меня богатая фантазия, но, поверьте, тут что-то кроется... - Говорите, говорите, мадемуазель. - В общем, у меня есть подруга, зовут ее Эмелин Клэг. У нее был муж, который жил на севере Англии. Несколько лет назад он умер, оставив ей большое наследство. Понимаете, детей у них не было, после смерти мужа ее стало угнетать одиночество, и, подобно многим в ее положении, она обратилась к религии. Разумеется, вера может ободрить человека, поддержать его, отвлечь от тяжелых мыслей, но только вера истинная. - То есть вы хотите сказать, что вашу подругу заманили в одну из неблаговидных сект? - Вот именно! А называется она "Паства Великого Пастыря". Эта секта находится в Девоншире, там очень красивое место около моря. Туда все поклонники секты и стекаются, чтобы в уединении, по их словам, найти покой и просветление. А за пастыря у них некий доктор Андерсен, по слухам, очень красивый и видный мужчина. - И потому у него в секте много женщин, - заключил Пуаро. - Увы, - вздохнула мисс Кэрнаби, - так оно и есть. Знаете, мой отец тоже был священником и очень красивым мужчиной. Я помню, что прихожанки специально ходили в церковь, где он служил, чтобы только поглазеть на него. - Как я понимаю, большинство в секте этого Андерсена составляют женщины, - полувопросительно сказал Пуаро. - Да, мужчин там очень мало, это либо чудаки, либо маньяки. Все средства секты складываются из пожертвований женщин. - Ага, вот мы и подходим к главному. По вашему мнению, эта секта - сплошное надувательство, а доктор Андерсен - типичный мошенник? - Безусловно. Но я беспокоюсь вот почему. Эмелин на днях составила завещание, где указывается, что в случае ее смерти все деньги переходят в фонд секты. - Кто-то предложил ей это сделать? - По-моему, нет. Это было ее собственное решение. Она сказала мне, что Великий Пастырь вселил в нее новую веру, она пробудилась для новой жизни, и потому все свои деньги завещает секте. Я бы не обратила на это внимание, если б не одно обстоятельство... - А именно? - Дело в том, что некоторые женщины, входящие в секту, весьма состоятельны. И вот трое из таких состоятельных женщин, составившие завещаниям в пользу фонда секты, умерли в нынешнем году. - То есть деньги получила после их смерти секта? - Да. - А как же родственники? Неужели никто не возбудил иска? - Дело в том, господин Пуаро. - мисс Кэрнаби сделала многозначительную паузу, - что в секте состоят в основном одинокие женщины, не имеющие родни. Пуаро с пониманием покачал головой. - Я, разумеется, отдаю себе отчет, как нехорошо подозревать других в злых умыслах, - продолжала мисс Кэрнаби. - К тому же эти бедные женщины умерли не в храме на Зеленых Холмах, а у себя дома, в собственник постели. Но, знаете, господин Пуаро, я бы не хотела, чтобы это случилось и с моей подругой. Пуаро помолчал несколько минут и наконец проговорил: - Вы храбрая женщина, мадемуазель, и в самом деле прекрасная актриса. Что вы скажете, если я - предложу вам выполнить одно рискованное поручение? - Я буду просто счастлива! - Но риск очень велик, - нахмурился Пуаро. - Чтобы мы смогли докопаться до истины, вам самой придется стать членом Великой паствы. Но сначала вы должны распустить слух, что получили недавно большое наследство. Вы должны сделать вид, будто совершенно разочаровались в жизни, потеряли всякую цель. Когда будете говорить с подругой, усомнитесь - но очень тонко - в том, что ее Великий Пастырь и впрямь велик. Скажите, что вы вообще не верите в силу проповедей и все такое прочее. Насколько я понимаю, она тут же захочет переубедить вас и предложит посмотреть богослужение на Зеленых Холмах. Вы нехотя согласитесь, а уж потом проповеди доктора Андерсена вас безумно покорят и вы станете его верным адептом. Ну, что, мадемуазель, по плечу вам такая роль? Мисс Кэрнаби скромно улыбнулась. - Надеюсь, сэр. II - Итак, дружище, вы что-нибудь раскопали для меня? Старший инспектор Джэпп со вздохом развел руками. - Улов небогат, - с горечью признался он. - Терпеть не могу этих религиозных фанатиков. Водят несчастных женщин за нос без всякой совести. Но тут, похоже, все чисто. Этот малый ведет себя безупречно. - Ну, а каково его прошлое? - Я отыскал его досье. Учился в Германии, мог стать приличным химиком, но его внезапно исключили из университета кто-то донес, что его мать - еврейка. Ну, что еще. Изучал религию разных стран, всякие восточные мифы и так далее, писал на этот счет статьи. Я пробовал было прочитать одну - черт ногу сломит. - Похоже, он в самом деле фанатик своей веры? - Скорее всего. - А женщины, о которых я вам говорил? - Тоже ничего сверхъестественного. Мисс Зверин - была больна воспалением легких. Миссис Ллойд умерла от колита. Леди Вестерн много лет страдала от туберкулеза. Ну, а мисс Ли умерла от заболевания брюшным тифом - она заразилась им на севере Англии. Я думаю, что здесь нет никакой связи между этими смертями и доктором Андерсеном. Видимо, это обычная случайность. Пуаро в сомнении покачал головой. - И все же, дружище, мне этот пастырь представляется новоявленным великаном Герионом, у которого три головы. Ну, а я, как в древнем мифе, должен его победить. Старший инспектор удивленно поглядел на Пуаро. - Что это вы, тоже, что ли, начитались всяких мифов? - Дорогой инспектор, оставьте это мне, если мифология выше вашего разумения. - Я чувствую, дорогой Пуаро, еще немного, и вы сами организуете секту, что-то вроде такого: "Эркюль Пуаро умен, и нет никого на свете умнее его. Аминь". III - Какое чудесное место! - восхищенно воскликнула мисс Кэрнаби, поднявшись на холм и глядя вокруг. - А что я тебе говорила, дорогая Эми! С небольшого холма, на котором сидели подруги, было видно побережье моря. Море было голубое, под ногами желтела трава, а земля и скалы краснели в лучах заходящего солнца. Задумавшись, Клэг прошептала: - Красная земля - это земля надежды. Здесь можно найти уединение... - А какую удивительную проповедь произнес вчера Пастырь! - подхватила Эми Кэрнаби. - А сегодня вечером будет еще лучше - ведь начинается праздник Большой паствы. Большое, ярко освещенное здание, с белыми стенами прихожане доктора Андерсена называли Священной обителью. Здесь и отмечались праздники секты. В этот вечер в здании собрались члены секты, одетые в овечьи шкуры и сандалии, руки их были обнажены до плеч. В самом центре большого зала на приподнятом постаменте возвышался над своею паствой золотоволосый и голубоглазый доктор Андерсен. В руках у него был пастуший посох, весь позолоченный. Наступил момент, когда доктор поднял посох и в наступившей тишине громко воззвал: - Где моя паства? - Здесь, о наш Пастырь! - единым вздохом отозвалась толпа. - Наполните же сердца свои благодатной радостью и святою молитвой. Сегодня день радости. Вас ждет возвышенная благодать. - Радость вошла в нас, - отозвались прихожане. - Печаль и горе исчезли, нет больше боли. Только радость ждет вас. - Только радость, - откликнулась толпа. - Сколько ликов у Великого Пастыря? - Три: золотой, серебряный и медный! - А сколько тел у паствы? - Три: плоть, погибель и воскрешение! - Как войти в паству? - Через таинство крови. - Вы готовы к таинству? - Готовы, о Пастырь! - Завяжите глаза и вытяните вперед правую руку. Шелест пронесся по толпе - все завязывали глаза приготовленными заранее зелеными повязками. Мисс Кэрнаби последовала общему примеру. Великий Пастырь двинулся вдоль выстроившихся в шеренгу верующих. Послышались вскрики, шепот, легкие стоны. "Сплошное богохульство, - решила про себя Эми. - Похоже, вокруг меня одни истерички. Подождем, что будет дальше...". Но вот доктор Андерсен подошел и к ней. Он взял мисс Кэрнаби за руку, подержал ее руку какое-то время, и тут она почувствовала резкую боль. - Радость принесет вам таинство крови, - проговорил Великий Пастырь и двинулся дальше. Мисс Кэрнаби сняла повязку и тайком огляделась. Солнце уже садилось, наступали сумерки. Она было решила уйти, но это желание внезапно сменилось весельем, безграничное счастье овладело ею. Уйти? Зачем, когда здесь так хорошо! Она села на землю. О, она совсем не одинока и не несчастна. Ей даны мечты - вот ее счастье, в мечтах она неудержима! Эми подняла руку, чтобы все живущие на земле прислушались к ней. Завтра же она предложит миру то, что сделает его свободным и счастливым, и больше не будет войн, нищеты, голода... Да, она, Эми Кэрнаби, в силах преобразить мир! А сейчас она просто хочет отдохнуть... Ноги и руки мисс Кэрнаби безвольно расслабились, и она почти мгновенно уснула... Таинственный, чудный мир сновидений принял ее. Пробуждение пришло внезапно, как и сон. Эми почувствовала, как сильно затекли ноги, и вообще лежать была очень неудобно. При свете луны мисс Кэрнаби разглядела, что стрелки ее наручных часов показывают без четверти десять. Это ее удивило. Она ведь хорошо помнила, что в этот день закат солнца должен был быть в десять минут девятого. Выходит, она проспала только полтора с небольшим часа! Трудно поверить, но это так. IV - Мои инструкции вы должны выполнять точно, - сказал Пуаро мисс Кэрнаби. - Я готова, господин Пуаро. Можете быть спокойны, я вас не подведу. - Вы уже упоминали о том, что желаете завещать все свои деньги секте? - Да, я говорила это самому Пастырю, доктору Андерсену, - Эми иронически улыбнулась. - Я излилась в благодарностях перед ним за то, что он преобразил мою душу и вернул меня в Храм истинной веры. Кажется, я была очень естественной; к тому же и он - прекрасный актер. Слушая его, невозможно усомниться в том, что деньги для него ничего не значат. Он говорит примерно так: "Жертвуйте от сердца своего, а если вам нечего дать - не переживайте. Вы принадлежите пастве, а Пастырь рядом с вами". Я сказала ему, что я хорошо обеспечена, а в скором будущем у меня будет еще больше денег - мол, я получила большое наследство, хотя оно еще юридически не оформлено, но я уже сейчас хочу составить завещание, чтобы после моей смерти все деньги перешли секте, поскольку родственников у меня нет. - Он принял ваш дар с артистическим благородством? - Что-то вроде этого. Он был невозмутим. Уверял, что мне суждена долгая жизнь, в течение которой я смогу наслаждаться духовными радостями на Зеленых Холмах в его храме. О, он умеет говорить очень проникновенно! - Еще бы, - кивнул Пуаро. - Ну, а что вы сказали ему насчет своего здоровья? - Да, я упомянула, что болела туберкулезом, долго лечилась и сейчас чувствую себя неплохо. - Превосходно, мадемуазель! - А почему нужно было говорить о туберкулезе? Я же никогда не болела им. - Так нужно для дела, - туманно ответил детектив. - А о подруге не забыли сказать? - Не забыла. По большому секрету я ему намекнула, что, помимо наследства после смерти мужа, Эмелин ждет в несколько раз большее состояние ее тетушки. - Замечательно. Этим мы выведем миссис Клэг из-под удара. А тем временем... - Господин Пуаро, вы считаете, что Эмелин и вправду что-то грозит? - Вот это я должен узнать. Да, вот еще: не приходилось ли вам видеть в Зеленых Холмах субъекта по имени Коул? - Да, господин Пуаро, в последний раз я действительно встретила там какого-то Коула. Очень странный тип! Ходит в зеленых шортах и ест только сырую капусту. - Следовательно, все идет, как надо. Остается подождать осеннего праздника паствы. V - Постойте, мисс Кэрнаби, прошу вас! - Коул догнал Эми и схватил ее за руку. Глаза его фосфорически заблестели - Сегодня мне была удивительное видение. Эми перевела дыхание. Она сильно опасалась Коула, не зная, что о нем думать. Частенько его можно было принять за сумасшедшего. - Это произошло, когда я решил погрузиться в созерцание полноты жизни. В этот самый момент я вдруг увидел... Эми подумала, что еще одного рассказа о любовник похождениях древних шумерских богов она не вынесет. Но на этот раз сюжет был иным. - Я лицезрел самого пророка Илию! - Коул приблизился к мисс Кэрнаби, расширив глаза. - Он спускался с небес в огненной колеснице! Эми перевела дыхание. С пророком Илией - это уже полегче. - Он спускался с небес, а внизу темнели жертвенники, много жертвенников, - вдохновенно продолжал Коул, - и тут мне был голос: "Запоминай все, что видишь, и расскажи об этом людям". Задумавшись, Коул умолк. - А что же было дальше? - Дальше? У жертвенных алтарей я увидел множество девушек, обреченных на заклание. Это были обнаженные девственницы, беспомощные и беззащитные. Коул облизнул пересохшие от напряжения губы. Мисс Кэрнаби почувствовала, что щеки ее краснеют. - Ну, а потом в небе появились вороны Одина. Они встретились с воронами пророка Илии и долго летали, описывая круги. А затем враз набросились на девушек и стали выклевывать им глаза. Тут раздались крики, вопли и стоны, а голос все повторял: "Примите жертвоприношение! Сегодня Иегова и Один побратались кровью". После этого жрецы вынули жертвенные ножи и... Мимо проходил Липскомб, охранявший порядок в храме на Зеленых Холмах, ревностный фанатик секты, и мисс Кэрнаби с облегчением бросилась к нему от Коула, на губах которого показалась садистская улыбка. - Простите, вы не видели здесь мою брошь? Я ее где-то обронила... Липскомб был груб и невоспитан, женщин он ненавидел всей душой. Он сквозь зубы пробормотал, что ему нет дела до чьих-то брошек и ничего искать он не собирается. Но мисс Кэрнаби не отставала от него, пока Коул не остался далеко позади. В эту минуту из Священной обители появился сам Пастырь. Он шел, ласково улыбаясь, и Эми, набравшись смелости, спросила его, не считает ли он поведение Коула странным. Великий Пастырь успокаивающе положил руку на плечо мисс Кэрнаби и произнес: - В вашем сердце страх - изгоните его! Полюбите ближнего своего, и страх исчезнет. - Но мне кажется порой, что Коул просто сумасшедший. Он рассказывает про такие странные видения... - Разумеется, его видения странны и несовершенны, - кивнул Великий Пастырь, - но кто из нас может похвалиться полным совершенством? Наступит время, когда Коулу явится совершенство духа, как и любому из нас. Нужно только терпеливо ждать обетованного часа. Эми смутилась и, покраснев, спросила: - А Липскомб? Почему он так грубо относится к женщинам? Ласковая, все понимающая улыбка снова озарила лице Великого Пастыря. - Липскомб - это верный сторожевой пес, - сказал он. - Пусть он невежествен и груб, но зато предан, как и полагается псу. И Великий Пастырь величественно двинулся прочь. Мисс Кэрнаби увидела, что он подозвал к себе Коула, отечески положил ему на плечо руку, что-то сказал. Что ж, будем надеяться, подумала Эми, что Великий Пастырь хоть как-то повлияет на Коула, на темы его странных видений. До осеннего праздника паствы оставалась всего неделя. Вечером, за день до праздника, Эркюль Пуаро ждал мисс Кэрнаби в небольшой чайной в соседнем с Зелеными Холмами городишке. Поздоровавшись, Пуаро спросил: - Сколько человек будет на празднике3 - Думаю, человек сто двадцать, - ответила мисс Кэрнаби. - Есть и новые, их будут принимать в паству. - Превосходно. Вы, конечно, знаете, что вам делать. Эми Кэрнаби промолчала. Пуаро ждал ответа. Наконец она произнесла, вставая из-за столика: - Я ничего не буду делать, господин Пуаро. Детектив удивленно уставился на нее. - Вы хотели, чтобы я следила за нашим добрым Пастырем, - истерически взвинчивая голос, продолжала Эми, - но вы просчитались Доктор Андерсен - чудесный человек Он - Великий Пастырь, а я - лишь одна из его паствы. Он зовет людей к добру и миру, мои душа и тело принадлежат ему! Прощайте, господин Пуаро. Не тревожьтесь, я сама заплачу за чай. Положив деньги на стол, Эми гордо удалилась. Пуаро так задумался, что официанту пришлось дважды окликать его. Прежде чем детектив сообразил, что ему подают счет. Пуаро рассчитался и, вставая, заметил чей-то внимательный взгляд из-за столика напротив. VI В Священной обители вновь собралась паства. Ритуал повторился, как и прежде. - Вы готовы к таинству? - Готовы, о Пастырь! - Завяжите глаза и вытяните вперед правую руку. Великий Пастырь, шелестя своей зеленой одеждой двинулся вдоль рядов верующих. Фанатичный ясновидец Коул громко вскрикнул от восторга - это игла Пастыря вонзилась в его руку, вытянутую вперед. Великий Пастырь сделал шаг к Эми Кэрнаби. Он сжал ее руку, и вдруг мисс Кэрнаби услышала шум и возню. Она сбросила повязку. На ее глазах руководитель секты пытался вырваться из рук Коула и еще одного верующего, недавно принятого в паству. - Доктор Андерсен, вы арестованы, - привычным профессиональным тоном заявил Коул. - У меня есть ордер на ваш арест. Должен вас предупредить, что все что вы скажете, может быть использовано в суде против вас. Паства пришла в смятение. Кто-то крикнул: - Это полицейские? Они хотят увести нашего Пастыря! Толпа зароптала, послышались возмущенные возгласы, но инспектор полиции Коул хладнокровно поднял выпавший из рук Великого Пастыря шприц для инъекций и осторожно спрятал его в портфель. VII - Это моя храбрая помощница, - представил Эркюль Пуаро мисс Кэрнаби старшему инспектору Джэппу. - Прошу любить и жаловать. - Безукоризненная работа, мисс, ей-Богу. безукоризненная, - с уважением покачал головой старший инспектор. - Вы здорово нам помогли, ведь этого монстра не так- то просто было обезвредить. - Ну, что вы! - Видно было, что мисс Кэрнаби смутилась. - Вы слишком добры ко мне. А я все время боялась сделать промашку, хотя совсем вжилась в роль. Знаете, мне иногда казалось, что я действительно верю в Великого Пастыря. - Поэтому вам и удалось обвести этого человека вокруг пальца, - произнес Джэпп. - У вас природный актерский дар. До сих пор никому не удавалось поймать на чем-либо этого мерзавца - ведь он всегда был настороже. - А помните ту ужасную встречу в чайной? - повернулась Эми к Пуаро. - Я, было, растерялась, но решилась на экспромт. - Это был лучший в мире экспромт! - восхищенно сказал Пуаро. - Я и сам поначалу растерялся, чуть было не подумал, что вы сошли с ума. - Да ведь я не знала, что делать. Там напротив есть зеркало, и вот я увидела в него, что за соседним столиком сидит Липскомб. Он явно прислушивался к нашему разговору. Я же не знала, случайно он тут или нет, вот и пришлось разыграть небольшую сценку. Я верила, что вы сообразите, что за этим кроется. - Я все понял, когда заметил Липскомба - он просто сверлил меня глазами. Потом, когда он вышел из чайной, я организовал за ним слежку. Выяснилось, что он из Зеленых Холмов. - А что было в шприце? Что-нибудь опасное? - спросила Эми. Пуаро помрачнел. - Мадемуазель, - тихо сказал он, - доктор Андерсен - хладнокровный и изобретательный убийца. Он давно занимается бактериологическими исследованиями в своей лаборатории в Шеффилде. Он выращивает там различные штаммы бацилл. На праздниках паствы он делал людям инъекции гашиша, небольшие дозы, но они вызывали обильные галлюцинации и чрезмерную радость. Потому-то многие и стремились в его секту... Задумавшись, Пуаро умолк и через минуту продолжал: - Большинство одиноких женщин завещало свои средства в пользу секты - в знак благодарности. Ну, - а потом они умирали - в собственных домах и на собственных постелях. Попробую рассказать, как это ему удавалось, хотя мои познания в бактериологии весьма скудны. Специалисты говорят, что можно усилить вирулентность любой бактерии. Скажем, бациллы кишечной палочки вызывают воспаление толстых кишок, даже если человек практически здоров. Можно ввести в организм человека бациллы тифа или пневмококки, и спустя какое-то время человек заболевает сыпным тифом или крупозным воспалением легких. Исход, как правило, летальный. А есть еще такая бацилла, называется туберкулин. Если человек переболел когда-то туберкулезом, она вызывает рецидив болезни. Улавливаете? Человек здоровый от этого не заболеет, а вот у излечившегося от туберкулеза болезнь снова разовьется. Вот и получалось, что паства нашего Пастыря умирала от самых естественных болезней. И никаких подозрений. Помимо этого, я подозреваю, что доктор Андерсен изобрел своего рода катализатор для развития болезнетворных бацилл. - Да это просто дьявол во плоти! - не удержалась возгласа мисс Кэрнаби. Пуаро продолжал: - Помните, я попросил вас сказать доктору Андерсену, что вы когда-то болели туберкулезом? Так вот: в шприце нашего доктора, когда его арестовали, оказались палочки Коха, бациллы туберкулеза. Поскольку вы совершенно здоровы, эти бациллы вам не повредили бы ничуть. Я потому и просил вас, чтобы вы сказали о туберкулезе острой формы - чтобы он не выбрал часом другую бациллу. - Но хватит ли доказательств для суда над ним?! - О! - сказал Джэпп. - Хватит с лихвой. Мы ведь еще обнаружили его секретную лабораторию, и там этих болезнетворных штаммов хоть отбавляй. - Думаю, - печально сказал Пуаро, - что это убийца с большим стажем. Кстати, выяснилось, что из университета его исключили за садизм, а историю с матерью- еврейкой он выдумал, чтобы вызывать к себе сочувствие. Эми Кэрнаби вздохнула. - Что такое? - встрепенулся Эркюль Пуаро. - Да вот, вспомнила я о своих снах - тогда, во время первого праздника на Зеленых Холмах. Поверьте, я вправду видела, что переделала весь мир - и нет больше голода, войн, болезней. - Мадемуазель, - галантно склонил голову Пуаро, - это был самый лучший на свете сон. Агата Кристи. Красный сигнал ---------------------------------------------------------------------------- Перевод И.Сычевой и А.Лаврина ---------------------------------------------------------------------------- - Нет, это просто потрясающе, - сказала хорошенькая миссис Эверслей, широко раскрыв свои милые, но чуть пустоватые голубые глаза. - Все говорят, что женщины имеют шестое чувство. Вы этому верите, сэр Алингтон? Знаменитый психиатр улыбнулся сардонически. Он безгранично презирал этот тип хорошеньких, глуповатых женщин. Алингтон Вест, самоуверенный полный мужчина, был высшим авторитетом по душевным болезням и в полной мере осознавал свое положение и славу. - Говорят ужасно много всякой чепухи, я это знаю, миссис Эверслей. Но что означает сам термин - шестое чувство? - Ох, уж эти ученые мужи. Вы всегда любите такую точность. Но ведь это поистине сверхъестественно, когда человек иногда просто чувствует, я имею в виду на самом деле удивительную проницательность Клер, ты ведь понимаешь, о чем я говорю? И она наклонилась к хозяйке дома, чуть надув губки. Клер Трент ответила не сразу. За обеденным столом собралось небольшое общество. Клер Трент, ее муж, Виолета Эверслей, сэр Алингтон Вест, его племянник Дермот Вест - старый приятель Джека Трента и, наконец, сам Джек Трент, несколько тяжеловатый цветущий мужчина с добродушной улыбкой и ленивым смехом. - Какая чушь, Виолета! Твой лучший друг погибает в железнодорожной катастрофе, и ты тут же вспоминаешь, что в прошлый вторник тебе приснилась черная кошка, - великолепно! И все это время ты чувствовала что-то должно случиться. - О нет, Джек, ты путаешь предчувствие с интуицией. Ну послушайте, сэр Алингтон, вы же должны признать, что предчувствие бывает на самом деле? - Может быть, в какой-то мере, - осторожно признал врач, - но многое зависит от совпадений, и, кроме того, почти всегда неизбежно история создается после того, как случится событие, - и это также необходимо учитывать. - Я не думаю, что существует нечто, что мы называем предчувствием, - сказала Клер Трент довольно резко, - или интуиция, или шестое чувство, или еще что-то, о чем мы так много говорим. Мы мчимся по жизни, как поезд в темноте к неизвестному месту назначения. - Это едва ли подходящее сравнение, миссис Трент, - сказал Дермот Вест, подняв наконец голову и вступая в разговор. В его ясных серых глазах был странный блеск, и они необычно выделялись на сильно загорелом лице. - Видите ли, вы забыли о сигналах. - Каких сигналах? - Ну как же, зеленом, когда все в порядке, и красном - сигнале опасности. - Красный сигнал опасности - это потрясающе! - выдохнула Виолета Эверслей. Дермот нетерпеливо отвернулся от нее. - Это, конечно, следует понимать иносказательней. Впереди опасность! Красный сигнал! Будь осторожен! - Трент посмотрел на него с любопытством. - Дермот, старина, ты об этом говоришь так, словно сам все это испытал. - Так оно и есть, точнее, так и было. - Расскажите нам об этом. - Я могу рассказать всего лишь об одном случае. Это было в Месопотамии сразу же после Дня перемирия. Однажды вечером я вошел в свою палатку, и меня охватило сильнейшее чувство. Опасность! Будь осторожен. У меня не было даже намека на то, с чем это связано. Я обошел весь лагерь, бесполезно суетился, напрасно беспокоясь, предпринял все предосторожности против нападения враждебных арабов и вернулся в свою палатку. Как только я в нее вошел, чувство опасности вспыхнуло снова, еще сильнее, чем прежде. Опасность! В конце концов, я взял одеяло, вышел наружу, закутался в него и лег спать. - Ну и что? - А на следующее утро, когда я вошел в палатку, первое, что я увидел, был огромный самодельный нож, чуть ли не в пол-ярда длиной, воткнутый в койку, на которой я должен был спать. Вскорости я узнал, что это сделал один из служивших у нас арабов. Его сына расстреляли за шпионаж. Ну, что вы на это скажете, дядя Алингтон? Это я и называю красным сигналом. Научное светило улыбнулось неопределенно. - Очень интересный рассказ, милый Дермот. - Но вы все-таки относитесь к моему рассказу с осторожностью. - Да-да. Я нисколько не сомневаюсь, что у тебя было предчувствие опасности, как ты говоришь. Похоже на то, что это предчувствие возникло извне, под впечатлением некоего внешнего воздействия на твою психику. Но в наши дни мы обнаруживаем, что почти все возникает изнутри - из нашего подсознания. - Старое доброе подсознание, - вставил Джек Трент, - теперь все считают его мастером на все руки. Сэр Алингтон продолжал, не обращая внимания на это замечание: - Я могу предположить, что этот араб своим взглядом или видом мог себя выдать. Твое сознание этого не отметило или не запомнило, но с твоим подсознанием все было не так. Подсознание никогда ничего не забывает. Мы также полагаем, что подсознание способно рассуждать и делать заключение и полностью не зависит от воли высшего сознания. Твое подсознание, следовательно, было уверено в том, что на тебя может быть совершено покушение, и смогло заставить свое состояние реализоваться в твоем сознании. - Должен признать, что это звучит очень убедительно, - сказал Дермот, улыбаясь. - Но совсем не так потрясающе, - надулась миссис Эверслей. - Возможно также, что ты подсознательно чувствовал, что этот человек питает к тебе ненависть. То, что в старое время называли телепатией, несомненно, существует, но условия, влияющие на это состояние, нам мало понятны. - А были у вас еще какие-нибудь случаи? - спросила Клер. - О да, но не такие яркие, и, как мне кажется, они могут быть отнесены к разряду совпадений. Однажды я отказался от приглашения посетить загородный дом лишь потому, что сработал "красный сигнал". А на следующей неделе этот дом сгорел дотла. Между прочим, дядя Алингтон, как могло здесь проявиться подсознание? - Боюсь, что не могло, - сказал сэр, Алингтон, улыбаясь. - А я думаю, что у тебя есть объяснение ничуть не хуже. Можешь не стесняться, мы все здесь близкие родственники. - В таком случае, племянничек, я рискну предположить, что ты отказался от приглашения по той простой причине, что тебе не хотелось ехать, а после пожара предположил, что у тебя было предчувствие опасности. А теперь в это объяснение ты, не задумываясь, слепо веришь. - С тобой спорить безнадежно, - рассмеялся Дермот, - когда ты выигрываешь вершки, я проигрываю корешки. - Ничего, мистер Вест, - воскликнула Виолета Эверслей, - я интуитивно верю в ваш красный сигнал. А когда вы его видели в последний раз, в Месопотамии? - Да, до сего... - Простите, что вы сказали? - Так, ничего. Дермот сидел молча. С его языка чуть не слетели слова: "Да, до сегодняшнего вечера". Они сами собой появились на его губах, обозначая мысль, которую он еще не осознал полностью, но он сразу почувствовал, что они были правильными. Красный сигнал снова маячил в темноте. Опасность! Опасность рядом! Под боком! Но почему? Какую опасность можно представить здесь, в доме его друзей? Но так оно и есть, это именно та самая опасность. Он взглянул на Клер Трент - ее белизну, ее изящество, изысканный наклон золотистой головки. Опасность ощущалась уже некоторое время и, возможно, уже не станет острее. Джек Трент был его лучшим другом, и даже больше, чем другом, он спас его жизнь во Фландрии и был представлен за это к кресту Виктории. Хороший парень этот Джек, один из самых лучших. И надо же было, черт побери, влюбиться в жену Джека! Но придет день, и он, наверное, это преодолеет. Не может же эта штука причинять боль всегда. Ее ведь можно перетерпеть, перетерпеть - и все. Вряд ли Клер когда-нибудь об этом догадается, а если и догадается, то, конечно, не обратит на это внимания. Статуэтка, прекрасная статуэтка из золота и слоновой кости и розовых кораллов... игрушка королей, а вовсе не земная женщина. "Клер..." Сама мысль о ней, ее имя, произнесенное мысленно, причиняли ему боль... Он должен это преодолеть. Ему и раньше нравились женщины... "Но не так"! - что-то нашептывало ему. - "Но не так". Вот такие дела. Здесь нет опасности - боль сердца, да, но не опасность. Не опасность, предвещаемая красным сигналом. Это предвещает что-то другое. Он оглядел стол, и ему вдруг пришло в голову, что это очень даже необычное маленькое сборище. Например, его дядя очень редко обедал не дома в таком непринужденном скромном обществе. Он никогда не думал, что Тренты - его старые друзья. До сегодняшнего вечера Дермот даже не предполагал, что дядя их вообще знает. С другой стороны, было, конечно, и объяснение. После обеда должен был состояться сеанс с очень известным медиумом, а сэр Алингтон признавался, что немного интересуется спиритизмом. Это, конечно, может все объяснить. Слово "объяснить" обратило его внимание. А не был ли сеанс всего лишь подходящим оправданием для приглашений знаменитого доктора к обеду? А если это так, то какова настоящая цель его прихода? В голове у Дермота зароилось множество не подмеченных им вовремя мелочей, или, как бы сказал его дядя, не подмеченных его сознанием. Великий врач посмотрел на Клер странно, даже очень странно, и не один раз. Казалось, он ее изучает. И она чувствовала себя неловко под его проницательным взглядом. Ее руки немного вздрагивали. Она нервничала, ужасно нервничала и, может быть, даже боялась. Но чего же она боялась? Он снова прислушался к разговору за столом. Миссис Эверслей навела великого доктора на его любимый предмет. - Видите ли, сударыня, - говорил он, - что такое помешательство? Уверяю вас, чем больше мы изучаем этот предмет, тем труднее нам сделать какое-либо заключение. У каждого из нас есть известная доля самообмана, когда она доходит до того, что мы начинаем верить в то, что мы Цари Вселенной, нас лишают свободы и запирают в сумасшедший дом. Но прежде, чем мы доходим до этого конца, у нас впереди длинная дорога. Но на каком месте этой дороги мы можем поставить столб и сказать: на этой стороне человек здоров, а на той сошел с ума? Этого сделать невозможно. И я вам скажу, что, если человек страдающий бредом, держит язык за зубами, в любом случае мы никогда не сможем отличить его от нормального. Сверхъестественная здравость помешанных - это очень интересная тема. Сэр Алингтон с удовольствием потягивал вино и искоса поглядывал на собравшихся. - Я слышала, что они очень хитрые, - заметила миссис Эверслей. - Я говорю о психах. - Необыкновенно хитрые. А подавление своего бреда очень часто приводит к катастрофическим последствиям для личности. Как учат нас психоаналитики, все подавления наших чувств опасны. Человек с невинными странностями, если он может им предаваться, редко переходит границы дозволенного. Но мужчина, - он помедлил, - или женщина, которые внешне вполне нормальны, могут быть причиной крайней опасности для общества. Его взгляд с неясностью скользнул в конец стола, где сидела Клер, и потом вернулся обратно. Он еще раз пригубил вино. Дермот вздрогнул от ужаса. "Неужели это то, о чем он думает? На что намекает? Невозможно, но..." - И вес это от подавления своей личности, - вздохнула миссис Эверслей. - Теперь я вижу, что человек должен быть всегда крайне осторожным в... в выражении своей индивидуальности. - Дорогая миссис, Эверслей, - сказал врач осуждающе, - вы совершенно не поняли того, что я сказал. Причина несчастья в физическом состоянии мозга - иногда это возникает в результате внешнего воздействия, например, удара, а иногда, к сожалению, это наследственно! - Несчастная наследственность, - вздохнула дама, - чахотка и все прочее. - Туберкулез не передается по наследству, - сухо заметил сэр Алингтон. - Разве? А я всегда думала, что передается. А сумасшествие передается! Как ужасно. А еще что? - Подагра, - сказал сэр Алингтон, улыбаясь, - и дальтонизм - он передается очень интересно. Только по мужской линии, а у женщин он находится в скрытом состоянии. Поэтому существует много мужчин-дальтоников, а чтобы дальтонизм был у женщины, он должен быть у ее отца и в скрытом состоянии у матери - очень редкая случайность. Вот это и называется сцепленной с полом наследственностью. - Как интересно? Но ведь сумасшествие не похоже на дальтонизм, правда? - Сумасшествие может передаваться в равной степени и мужчинам, и женщинам, - сказал врач многозначительно. Клер внезапно поднялась, оттолкнув стул так резко, что он опрокинулся и упал на пол. Она была очень бледна, и руки ее дрожали. - Вы... Вы ведь не очень долго, правда? - попросила она. - Сейчас должна прийти миссис Томпсон. - Один стакан портвейна, и я в вашем распоряжении, - объявил сэр Алингтон, - ведь я за тем и пришел сюда, чтобы увидеть удивительное выступление миссис Томпсон. Ха-ха, меня не надо уговаривать, - и он поклонился. Клер чуть заметно улыбнулась ему в знак признательности и вышла из комнаты, коснувшись рукой плеча миссис Эверслей. - Боюсь, я слишком углубился в профессиональные темы, - заметил врач Тренту, садясь на место, - прости меня, дорогой. - Не за что, - небрежно отозвался Трент. Он выглядел напряженным и обеспокоенным. В первый раз Дермот почувствовал себя посторонним в обществе своего друга. Между ними была какая-то тайна, недоступная даже старому другу. И все же его предположение казалось ему невероятным. На чем он основывался? Всего лишь на одном-двух взглядах и женской нервозности. Они еще немного посидели за вином, когда объявили, что пришла миссис Томпсон. Медиум оказался полной женщиной средних лет в безвкусном платье из пурпурного бархата, с громким банальным голосом. - Надеюсь, я не опоздала, миссис Трент, - сказала она бодро. - Вы сказали ровно в девять, так ведь? - Вы пришли вовремя, миссис Томпсон, - ответила Клер своим неясным, чуть хрипловатым голосом, - уже собрался весь наш маленький кружок. Больше она никого не представила, что, по-видимому, было принято. Медиум обвела всех присутствующих острым проницательным взглядом. - Думаю, у нас получатся хорошие результаты, - заметила она энергично. - Должна вам сказать, что я просто с ума схожу, когда приходится уходить, не доставив, так сказать, удовлетворения присутствующим. Но думаю, что Широмако, это мой японский дух, непременно появится. Я сегодня в отличной форме, отказалась от гренок с сыром, хотя я страшно люблю запеченный сыр. Дермот слушал с насмешкой и отвращением. Как это все прозаично! Но не судит ли он опрометчиво? В конце концов все естественно - силы, на которые претендовали медиумы, тоже являются естественными, хотя и не вполне понятыми. Великий хирург может быть озабочен несварением желудка накануне тончайшей операции. Чем же хуже миссис Томпсон? Стулья расставили по кругу, лампы разместили так, чтобы свет было удобно прибавить или убавить. Дермот отметил про себя, что вопрос о тостах никого не интересовал. Сэр Алингтон даже не осведомился об условиях сеанса. Нет, миссис Томпсон была приглашена только для отвода глаз. Сэр Алингтон был здесь с совсем другой целью. Дермот вспомнил, что мать Клер умерла за границей. О ней рассказывали что-то таинственное... Резким усилием он заставил себя сосредоточиться на происходящем. Все заняли свои места и погасили свет, кроме одной маленькой лампы с красным абажуром на дальнем столике. В течение некоторого времени ничего не было слышно, кроме низкого ровного дыхания медиума. Постепенно оно становилось все более и более стесненным. Затем совершенно неожиданно, отчего Дермот подскочил, из дальнего угла комнаты послышался резкий удар. Потом он повторялся с другой стороны. Послышался усиливающийся звук ударов. Они затихли, и вдруг по комнате раскатился высокий язвительный смех. Затем тишину нарушил необычно высокий голос, совершенно не похожий на голос миссис Томпсон. - Я здесь, джентльмены, - сказал он, - да, я здесь. Хотите меня спросить? - Ты кто? Широмако? - Да... Я Широмако. Я ушел в иной мир очень давно. Я работаю. Я доволен. За этим последовали другие подробности из жизни Широмако. Они были примитивны и неинтересны. Дермот слышал это много раз и раньше. Затем Широмако передал послания от родственников, описание которых было таким неопределенным, что могло соответствовать кому угодно. Некоторое время выступала пожилая дама, мать кого- то из присутствующих, делившаяся прописными истинами с таким чувством новизны, которое они вряд ли могли вызвать. - Еще кто-то хочет прийти, - объявил Широмако, - у него очень важное сообщение для одного из присутствующих джентльменов. Наступила тишина, а затем заговорил совсем новый голос, предваряя свои слова злобным смешком. - Ха-ха! Ха-ха-ха! Лучше не ходи домой. Лучше не ходи домой. Послушай моего совета. - Кому вы это говорите? - спросил Трент. - Одному из вас троих. Я бы на его месте не ходил домой. Опасность. Кровь. Не очень много крови, но вполне достаточно. Нет, не ходи домой, - голос стал ослабевать. - Не ходи домой. Он полностью стих. Дермот почувствовал, как пульсирует его кровь. Он был абсолютно уверен, что предостережение относится именно к нему. Так или иначе, ночью на улице его подстерегала опасность. Послышался вздох медиума, потом стон. Миссис Томпсон приходила в себя. Прибавили света. Она сидела выпрямившись, и глаза ее немного щурились. - Надеюсь, все прошло хорошо? - Очень даже хорошо, спасибо вам, миссис Томпсон. - Я думаю, надо благодарить Широмако. - Да, и всех остальных. Миссис Томпсон зевнула. - Я чувствую себя смертельно разбитой. Совершенно опустошенной. Но я довольна, что все прошло хорошо. Я немного беспокоилась, что не получится, боялась, что случится что-нибудь неблагоприятное. Сегодня в комнате какое-то странное ощущение. Она посмотрела сначала через одно плечо, потом через другое и передернула плечами. - Не нравится мне это, - сказала она, - у вас кто-нибудь недавно умер? - Что вы имеете в виду? - Близкие родственники, дорогие друзья? Нет? Я не хочу быть мелодраматичной, но сегодня в воздухе была смерть. Ну, ладно, это я просто так. До свидания, миссис Трент. И миссис Томпсон вышла из комнаты в своем пурпурном бархатном платье. - Надеюсь, вам было интересно, сэр Алингтон, - пробормотала Клер. - Исключительно интересный вечер, моя дорогая. Огромное спасибо за приглашение. Позвольте пожелать вам доброй ночи. Вы ведь собираетесь пойти на танцы? - Не хотите ли пойти с нами? - Нет-нет. Я взял за правило ложиться спать в половине двенадцатого. Спокойной ночи. Спокойной ночи, миссис Эверслей. А с тобой, Дермот, мне бы хотелось поговорить. Ты можешь пойти со мной? Потом ты присоединишься к остальным в Графтон-Галерее. - Конечно, дядя. Трент, а с вами мы увидимся потом. Во время короткой поездки до Харлей-стрит дядя и племянник обменялись всего несколькими словами. Сэр Алингтон пожалел, что увез Дермота, и обещал задержать его всего на несколько минут. - Оставить тебе машину, мой мальчик? - спросил он, когда они вышли. - Не беспокойтесь, дядя, я найду такси. - Очень хорошо. Я стараюсь не задерживать Чарлсона дольше, чем это необходимо. Спокойной ночи. Чарлсон. Черт возьми, куда я мог положить ключ? Машина удалялась, а сэр Алингтон стоял на ступеньках и безуспешно искал в карманах ключ. - Должно быть, оставил его в другом пальто, - сказал он наконец. - Позвони в дверь, Дермот. Надеюсь, Джонсон еще не спит. Не прошло и минуты, как невозмутимый Джонсон открыл дверь. - Куда-то задевал мой ключ, - объяснил ему сэр Алингтон. - Принеси, пожалуйста, виски с содовой в библиотеку. - Хорошо, сэр Алингтон. Врач прошел в библиотеку, включил свет и знаком показал Дермоту, чтобы тот закрыл за собой дверь. - Не задержу тебя долго. Я кое-что хотел бы тебе сказать. Кажется мне это или ты действительно испытываешь к миссис Трент, так сказать, нежные чувства? Кровь бросилась в лицо Дермоту. - Трент - мой лучший друг. - Извини, но это вряд ли можно считать ответом на мой вопрос. Смею сказать, что ты знаешь мои пуританские взгляды на развод и все прочее, и я должен напомнить тебе, что ты мой единственный близкий родственник и наследник. - О разводе не может быть и речи, - сказал Дермот сердито. - Действительно не может быть, по причине, которую я, возможно, знаю лучше, чем ты. Я не могу сказать об этом открыто, но хочу предупредить: Клер Трент не для тебя. Молодой человек Твердо встретил взгляд своего дяди. - Я все понимаю, и, позвольте мне сказать, возможно лучше, чем вы думаете. Я знаю, зачем вы сегодня приходили к обеду. - А? - Врач был искренне удивлен. - Как ты можешь это знать? - Считайте это догадкой, сэр, прав я или не прав, но вы были там по своим профессиональным делам. Сэр Алингтон шагал взад и вперед. - Ты совершенно прав. Я, конечно, не мог сказать тебе этого сам, но, боюсь, скоро это станет известно всем. Сердце Дермота сжалось. - Вы имеете в виду, что уже приняли решение? - Да. В этой семье есть сумасшедшие, со стороны матери. Очень, очень печально. - Я не могу в это поверить, сэр. - Понимаю, что не можешь. Для простого обывателя вряд ли есть какие-нибудь очевидные симптомы. - А для специалиста? - Совершенно ясно. В таком состоянии пациент должен быть изолирован как можно скорее. - Боже мой, - выдохнул Дермот, - но вы же не можете посадить в сумасшедший дом человека просто так, ни с того ни с сего. - Дорогой мой, больных изолируют, когда их пребывание на свободе становится опасным для общества. - Неужели?.. - Увы! Опасность очень серьезна. По всей вероятности, это особая форма мании убийства. То же самое было у его матери. Дермот отвернулся со стоном, закрыв лицо руками. Клер - белоснежная, золотоволосая Клер! - При настоящих обстоятельствах, - продолжал врач спокойно, - я считаю своим долгом предупредить тебя. - Клер, - прошептал Дермот, - бедная моя Клер! - Да, мы все должны ей сочувствовать. Внезапно Дермот выпрямился. - Я не верю этому. - Чему? - Я не верю этому. Все знают, что врачи могут ошибаться. Даже очень большие специалисты. - Дермот, дорогой, - выкрикнул сэр Алингтон сердито. - Я говорю вам, что я этому не верю, а если это даже и так, то мне на это наплевать. Я люблю Клер. Если она захочет, я, увезу ее далеко, далеко, подальше от врачей, вмешивающихся в чужие дела. Я буду ее охранять, заботиться о ней, защищать ее своей любовью. - Ты не сделаешь ничего подобного. Разве ты сошел с ума? - И это говорите вы? - презрительно усмехнулся Дермот. - Пойми меня, Дермот, - лицо сэра Алингтона сделалось красным от сдерживаемых эмоций, - если ты это сделаешь, это позор, конец. Я перестану оказывать тебе помощь и сделаю новое завещание - все свое состояние оставлю разным больницам. - Делайте, что хотите, с вашими проклятыми деньгами, - сказал Дермот, понизив голос, - я буду любить эту женщину. - Женщину, которая... - Только скажите еще одно слово против нее, и я, ей-Богу, убью вас! - крикнул Дермот. Легкое позвякивание бокалов заставило их обернуться. Незамеченный во время горячего спора, вошел Джонсон с подносом. Его лицо было непроницаемым, как у хорошего слуги, но Дермота очень беспокоило, что он успел услышать. - Больше ничего не надо, Джонсон, - сказал сэр Алингтон кратко. - Можете идти спать. - Спасибо, сэр. Спокойной ночи, сэр. Джонсон удалился. Мужчины посмотрели друг на друга. Приход Джонсона охладил бурю. - Дядя, - сказал Дермот, - я не должен был говорить с вами так. Я понимаю, что с вашей точки зрения вы совершенно правы. Но я люблю Клер Трент очень давно. Джек Трент - мой лучший друг, и это мешало мне даже обмолвиться Клер о своей любви. Но теперь это не имеет значения. Никакие финансовые обстоятельства не могут меня остановить. Я думаю, что мы сказали все, что можно было сказать. Спокойной ночи. - Дермот... - Право же, не стоит больше спорить. Спокойной ночи, дядя. Сожалею, но что поделаешь. Он быстро вышел, затворив дверь. В передней было темно. Он миновал ее, открыл наружную дверь и, захлопнув ее за собой, оказался на улице. Как раз у ближайшего дома освободилось такси. Дермот сел в него и поехал в Графтон-Галерею. В дверях танцзала он на минуту задержался, голова его кружилась. Резкие звуки джаза, улыбающиеся женщины - он словно переступил порог другого мира. Неужели ему все это приснилось? Нельзя было поверить, что этот мрачный разговор с дядей вообще мог произойти. Мимо проплыла Клер, словно лилия в своем белом с серебром платье, которое подчеркивало ее стройность. Она улыбнулась ему, лицо ее было спокойным и безмятежным. Конечно, все это ему приснилось. Танец кончился. Вскоре она была рядом с ним, улыбаясь ему в лицо. Как во сне, он попросил ее на танец. Теперь она была в его руках. Резкие звуки джаза полились снова. Он почувствовал, что она немного сникла. - Устали? Может быть, остановимся? - Если вы не возражаете. Не пойти ли нам куда-нибудь, где мы могли бы поговорить? Я хочу вам кое-что сказать. Нет. Это был не сон. Он снова вернулся на землю. Неужели ее лицо могло казаться ему спокойным и безмятежным? В это мгновение оно было измучено беспокойством, ужасом. Что она знает? Он нашел спокойный уголок, и они сели рядом. - Ну вот, - сказал он с наигранной беззаботностью, - вы сказали, что хотели о чем-то поговорить. - Да, - она опустила глаза, нервно перебирая оборку платья. - Это очень трудно... пожалуй. - Скажите мне. Клер. - Просто я хотела, чтобы вы... чтобы вы на время уехали. Он был потрясен. Он ожидал чего угодно, но только не этого. - Вы хотите, чтобы я уехал? Но почему? - Честность прежде всего, правда? Я знаю, что вы джентльмен и мой друг. Я хочу, чтобы вы уехали, потому что... потому что я позволила себе полюбить вас. - Клер!.. От ее слов он онемел, язык не слушался его. - Пожалуйста, не думайте, что я настолько тщеславна, чтобы вообразить, что вы когда-нибудь в меня влюбитесь. Просто - я не очень счастлива и - ох! Я прошу вас уехать. - Клер, разве вы не знаете, что вы мне понравились, страшно понравились, как только я вас увидел? Она подняла испуганные глаза. - Я вам нравлюсь? Я вам давно нравлюсь? - С самого начала. - Ах! - вскрикнула она. - Зачем же вы мне не сказали этого? Тогда, когда я еще могла быть вашей! Почему вы говорите об атом сейчас, когда уже слишком поздно? Нет, я сошла с ума - я сама не понимаю, что я говорю. Я никогда не могла быть вашей. - Клер, что вы имеете в виду? Почему теперь слишком поздно? Это... из-за моего дяди? Из-за того, что он знает? Она молча кивнула. Слезы текли по ее лицу. - Послушайте, Клер, не думайте об этом. Мы поедем далеко, к Южному морю, на острова, похожие на зеленые изумруды. Вы будете там счастливы. А я буду заботиться о вас... Вы всегда будете в безопасности. Его руки обняли ее. Он привлек ее к себе и почувствовал, как она дрожит от его прикосновения. Вдруг она освободилась. - Нет, пожалуйста, не надо. Неужели вы не видите, что это невозможно? Это было бы ужасно, ужасно, ужасно... Все время я старалась быть хорошей, а теперь... это было бы ужасно! Он колебался, озадаченный ее словами. Она смотрела на него умоляюще. - Ну, пожалуйста, - сказала она, - я хочу быть хорошей... Не говоря ни слова, Дермот поднялся и вышел. В этот миг он был тронут и озадачен ее словами. Он пошел за шляпой и пальто, и столкнулся с Трентом. - Привет, Дермот, ты рано уезжаешь. - Нет настроения танцевать. - Чертова ночь, - сказал Трент мрачно, - тебе бы мои заботы. Дермот испугался, что Трент вдруг начнет изливать ему свою душу. Только не это, что угодно, только не это! - Ну, пока, - сказал он второпях, - пойду домой. - Домой? А как насчет предупреждения духов? - Попробую рискнуть. Спокойной ночи, Джек. Квартира Дермота была недалеко. Он пошел пешком, чувствуя необходимость успокоить свой возбужденный мозг вечерней прохладой. Он вошел в квартиру и включил свет в спальне. И сразу же, во второй раз за этот вечер, к нему подступило чувство, которое он обозначил как "красный сигнал". Это чувство было таким мощным, что на мгновение даже вытеснило из его сознания мысли о Клер. Опасность! Он был в опасности. В этот самый миг в собственной комнате он был в опасности. Дермот попытался высмеять свой страх. Может быть, его старания были неискренними, потому что красный сигнал продолжал посылать ему предупреждение, которое должно было спасти его. Посмеиваясь над своими предрассудками, он старательно обошел всю квартиру. Может быть, в нее проник злоумышленник и затаился? Нет, он ничего не обнаружил. Его слуги Милсон не было дома. Квартира была абсолютно пуста. Он вернулся в спальню и медленно разделся, сердясь на себя. Чувство опасности было по-прежнему очень острым. Он выдвинул ящик тумбочки, чтобы взять платок, и остолбенел. В середине ящика был какой-то незнакомый комок... что-то твердое. Быстрым нервным движением он откинул в сторону платки и вытащил спрятанный под ними предмет. Это был револьвер. В крайнем изумлении Дермот тщательно его рассмотрел. Он был какого-то незнакомого образца, похоже, что и недавно из него стреляли. Больше он ничего не мог понять. Кто-то положил его в ящик в этот самый вечер. Дермот хорошо помнил, что, когда он одевался к обеду, револьвера здесь не было. Дермот уже собирался положить его назад в ящик, когда вздрогнул от звонка. Звонок раздавался снова и снова, необычно громко в тишине пустой квартиры. "Кто бы мог звонить у парадной двери в такой поздний час?" И только один ответ отыскался на этот вопрос - инстинктивный и настойчивый: "Опасность... Опасность... Опасность..." Следуя инстинкту, в чем он не отдавал себе отчета, Дермот выключил свет, набросил пальто, которое лежало на стуле, и открыл дверь в прихожей. Снаружи стояли двое. За ними Дермот заметил голубую униформу. - Полицейский! - Мистер Вест? - спросил ближайший к нему человек. Дермоту казалось, что, прежде чем он ответил, прошла вечность. На самом деле он заговорил через несколько секунд, замечательно подражая невыразительному голосу своего слуги: - Мистер Вест еще не пришел. Что вам угодно от него в такой час? - Еще не пришел, а? Очень хорошо, тогда мы, пожалуй, войдем и подождем его здесь. - Нет, сюда нельзя. - Посмотри сюда, любезный, меня зовут инспектор Верол. Я из Скотланд-Ярда и имею предписание на арест твоего хозяина. Можешь посмотреть, если хочешь. - Дермот внимательно читал протянутую ему бумагу или делал вид, что читает, спрашивая глуповатым голосом: - За что? Что он такого сделал? - Убил. Сэра Алингтона Веста с Харлей-стрит. С помутившейся головой Дермот отступил перед своими грозными посетителями. Он пошел в гостиную и включил свет. За ним следовал инспектор. - Обыщи здесь все, - приказал он другому человеку. Потом он повернулся к Дермоту. - Оставайся здесь. Не вздумай ускользнуть, чтобы предупредить своего хозяина. Кстати, как твое имя? - Милсон, сэр. - Когда должен прийти твой хозяин? - Не знаю, сэр, думаю, что он пошел на танцы в Графтон-Галерею. - Он ушел оттуда около часа. Ты уверен, что он сюда не возвращался? - Не думаю, сэр. Я бы услышал, если он пришел. В этот момент вошел второй человек из соседней комнаты. Он держал револьвер, тот самый. Выражение удовлетворенности мгновенно появилось на лице инспектора. - Все ясно, - заметил он, - должно быть, хозяин проскользнул туда и обратно, а ты не услышал. Пока что он смылся. Я, пожалуй, пойду, а ты, Каули, останься здесь на тот случай, если он снова вернется. И не спускай глаз с этого парня. Возможно, он знает больше о своем хозяине, чем говорит. Инспектор засуетился и ушел. Дермот ожидал, что сможет узнать детали происшествия от Каули, который был не прочь поболтать. - Чистый случай, - признался он, - убийца был раскрыт почти немедленно. Джонсон, слуга, только лег, когда ему почудился выстрел. Он спустился вниз и нашел сэра Алингтона мертвым, с пробитым сердцем. Он тотчас же позвонил нам. - А что значит чистый случай? - поинтересовался Дермот. - Абсолютно чистый. Этот молодой Вест ссорился со своим дядей, когда вошел Джонсон с напитками. Старик хотел сделать новое завещание, а твой хозяин грозился его застрелить. Не прошло и пяти минут, как раздался выстрел. Чистый случай. Вот молодой дурак, а? Действительно, чистый случай. Сердце у Дермота упало, когда он понял, что против него имеются неоспоримые улики. Действительно, опасность - ужасная опасность! И никакого выхода, кроме бегства. Он заставил шевелиться мозги. Спустя некоторое время он предложил Каули чашку чая, и тот с удовольствием согласился. Он уже обыскал всю квартиру и убедился, что черного хода! в ней нет. Дермот получил разрешение отлучиться на кухню. Оказавшись там, он поставил кипятиться чайник и стал усердно звенеть чашками и блюдцами. Потом он быстро метнулся к окну и поднял раму. Окно было на третьем этаже, и за ним находился небольшой подъемник на тросе, которым пользовался торговец, чтобы доставлять стальной кабель. В одно мгновение Дермот был за окном и ринулся вниз. Трос врезался в ладони до крови, но Дермот отчаянно продолжал спускаться. Спустя несколько минут он крадучись вышел с противоположной стороны квартала. Повернув за угол, он врезался в человека, стоявшего около тротуара. К своему изумлению, он узнал Джека Трента. Трент уже обо всем знал. - Боже мой, Дермот! Скорее, здесь нельзя оставаться. - Взяв за руку, он повел его сначала по одному, потом по другому переулку. Они увидели такси и окликнули его. Вскочив в такси, Трент сказал свой адрес. - Сейчас это самое надежное, место. А там мы решим, что делать, чтобы сбить со следа этих дураков. Я приехал сюда, надеясь предупредить тебя до того, как появится полиция, но опоздал. - Я даже не предполагал, что ты об этом уже знаешь, Джек. Ты ведь не веришь... - Конечно, нет, старина, ни на минуту. Я знаю тебя слишком хорошо. Но все равно для тебя это паршивое дело. Они заявились и спрашивали, когда ты пришел в Графтон-Галерею, когда ушел... Дермот, а кто же мог прикончить старика? - Понятия не имею. Но кто бы он ни был, я думаю, что он положил револьвер в мой ящик. Он должен был следить за мной очень внимательно. - Этот сеанс был чертовски забавным. "Не ходи домой". Это относилось к старому Весту. Он пошел домой и получил пулю. - Это относилось и ко мне тоже, - сказал Дермот, - я пошел домой и нашел подброшенный револьвер и полицейского инспектора. - Надеюсь, ко мне это никак не относится, - сказал Трент. - Ну, вот мы и приехали. Он заплатил за такси, открыл дверь и повел Дермота по темной лестнице на второй этаж, где находился его маленький кабинет. Он распахнул дверь, и Дермот вошел в комнату. Следом вошел Трент. - Здесь вполне безопасно, - заметил он. - А сейчас давай вместе подумаем, что лучше всего сделать. - Я свалял дурака, - сказал Дермот вдруг. - Я должен был понять это раньше. Теперь мне все ясно. Все это дело ловко подстроено. Какого черта ты смеешься? Трент откинулся на стуле и трясся от безудержного довольного смеха. Было что-то жуткое в этом звуке, что-то жуткое было и в самом Тренте. Какой-то странный свет в его глазах. - Чертовски ловко подстроено, - выдохнул он. - Дермот, мой мальчик, с тобой все кончено. Он пододвинул к себе телефон. - Что ты собираешься делать? - спросил Дермот. - Звонить в Скотланд-Ярд. Скажу, что птичка здесь, в полной сохранности под замком. Я запер дверь, когда вошел, и ключ у меня в кармане. И нечего смотреть на дверь за моей спиной. Она ведет в комнату Клер, и она всегда запирает ее с той стороны. Ты же знаешь, что она меня боится. Давно уже боится. Она всегда догадывается, когда я начинаю думать об остром длинном ноже. Ты не... Дермот уже собирался броситься на него, но тот выхватил ужасного вида револьвер. - Это второй, - усмехнулся Трент. - Первый я положил тебе в ящик, после того как застрелил старого Веста... На что ты там смотришь за моей головой? Та дверь? Бесполезно, даже если Клер откроет ее, я пристрелю тебя раньше, чем ты до нее дойдешь. Нет, не в сердце, я тебя не убью, только раню, чтобы ты не мог улизнуть. Ты же знаешь, я чертовски метко стреляю. Один раз я спас тебе жизнь. Ну и дурак же я был. Нет, я хочу, чтобы ты висел... да, чтобы ты висел. Нож не для тебя. Он для Клер, милой Клер, такой неясной и белоснежной. Старый Вест знал. Вот для чего он приходил сегодня, посмотреть, сумасшедший я или нет. Он хотел, чтобы меня заперли и я не смог угрожать Клер ножом. Но я очень хитер. Я взял его ключ и твой. Я сразу же выскользнул с танцев, как только пришел туда. Я видел, как ты вышел из его дома, и вошел сам. Я застрелил его и сразу же вышел. Поехал к тебе и подложил револьвер. Я приехал в Графтон-Галерею почти одновременно с тобой и положил твой ключ к тебе в карман, когда желал тебе спокойной ночи. Я не боюсь тебе все это говорить. Нас больше никто не слышит. И когда тебя будут вешать, я хочу, чтобы ты знал, что это сделал я... О Боже, как я буду смеяться! О чем ты думаешь? На что ты там, черт возьми, смотришь? - Я думаю о тех словах, которые мы слышали на сеансе. Тебе, Трент, тоже лучше бы не приходить домой. - Что ты имеешь в виду? - Оглянись-ка! Трент резко повернулся. В дверях стояли Клер и... инспектор Верол. Трент реагировал быстро. Револьвер выстрелил только один раз и без промаха. Трент упал прямо на стол. Инспектор бросился к нему, а Дермот как во сне смотрел на Клер. Мысли путались у него в голове: "Его дядя... их ссора... ужасное непонимание... закон о разводе в Англии, который никогда не освободит Клер от сумасшедшего мужа... "Мы все должны сочувствовать ей"... заговор между ней и сэром Алингтоном, который хитрый Трент разгадал... ее крик "Ужасно, ужасно, ужасно!" Да, но теперь..." Инспектор выпрямился. - Мертв, - сказал он разочарованно. - Да, - Дермот услышал свои слова, - он всегда метко стрелял... Агата Кристи. Собака, которая не лает ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Е.Крупкиной, Л.Обуховой, Г.Костиной ---------------------------------------------------------------------------- Лили Маргрейв с излишней старательностью разглаживала перчатки, лежащие у нее на коленях. Несомненно, она нервничала. Искоса взглядывала на человека, который сидел напротив в глубоком кресле. Она много слышала об Эркюле Пуаро, знаменитом детективе, но впервые видела его перед собой. Комичный, почти нелепый вид совсем не соответствовал тому представлению, которое у нее сложилось заранее. Каким образом этот забавный человечек с яйцевидной головой и чудовищными усами распутывал те необычные дела, разгадку которых ему предписывали? Даже игра, которой он забавлялся, слушая Лили, поразила ее своим невероятным ребячеством. Он громоздил один на другой маленькие разноцветные деревянные кубики и, казалось, больше был увлечен пирамидкой, чем ее рассказом. Она обиженно замолчала. Он сразу поднял голову. - Продолжайте, мадемуазель, прошу вас. Не опасайтесь, что я рассеян. Напротив, я слушаю вас с величайшим вниманием. Он вновь принялся за свои конструкции, а Лили принудила себя продолжить рассказ. Это была волнующая история, но излагалась она столь лаконично, таким нарочито невозмутимым голосом, что весь душераздирающий подтекст как бы терялся. Закончив, Лили сказала с легким вызовом: - Надеюсь, я передала все достаточно ясно? Пуаро кивнул головой, раскидал по столу деревянные кубики и, сцепив пальцы, выпрямился в кресле. Он методично повторил: - Сэр Рьюбен Аствелл был убит десять дней назад. Затем в среду, то есть позавчера, полиция арестовала его племянника Чарльза Леверсона. Улики против него следующие (поправьте меня, если я ошибусь): десять дней назад, в ночь преступления, мистер Леверсон вернулся домой очень поздно. Он отомкнул дверь своим ключом. Сэр Рьюбен еще работал. Один в башне, которую он прозвал своим святилищем. - Он писал за письменным столом. Дворецкий, комната которого находится прямо под кабинетом в башне, слышал, как Леверсон ссорился со своим дядюшкой. Ссора завершилась глухим шумом, будто с грохотом опрокинули стул, а затем приглушенным криком. Обеспокоенный и взволнованный дворецкий хотел было подняться, посмотреть, что произошло. Но спустя несколько секунд мистер Леверсон вышел из кабинета, весело насвистывая. Дворецкий успокоился и больше не придавал значения тому, что услышал. Однако на следующее утро горничная нашла сэра Рьюбена мертвым рядом с его письменным столом. Он был убит каким-то тяжелым предметом. - Если я правильно понял, дворецкий сначала ничего не сказал полиции. Это было вполне естественно, вы не находите, мадемуазель? Вопрос заставил Лили вздрогнуть. - Простите? - пробормотала она. - В таком деле, как это, всегда ищешь что-нибудь чисто житейское. Слушая ваш замечательный и столь сдержанный пересказ, я подумал, что актеры этой драмы всего лишь автоматы, марионетки. Но я всегда ищу человеческую природу и думаю, что у этого дворецкого... как вы сказали его зовут? - Парсонс. - Да, у этого Парсонса наверняка в психике есть черты его класса. Он с традиционным недоверием относится и к полиции и к полицейским, стараясь по возможности держать язык за зубами. Прежде всего он будет избегать сболтнуть то, что сможет повредить кому-то из членов семьи его хозяев. Случайный грабитель - да, это отличная идея, и он станет цепляться за нее со всей энергией, на которую только способен. Видите ли, формы, которые способна принимать преданность старых слуг, изучать весьма любопытно! Пуаро с удовольствием откинулся на спинку высокого кресла. - Тем временем, - продолжал он, - все обитатели дома, леди и джентльмены, успели изложить свои версии преступления. Мистер Леверсон в том числе. По его словам, он вернулся поздно и пошел спать, не поднимаясь к своему дядюшке. - Он сказал именно так. - И никто не подумал усомниться в этом, исключая, разумеется, Парсонса, - продолжал Пуаро задумчиво. - Тут появляется инспектор из Скотланд-Ярда. Инспектор Миллер, кажется? Я его знаю, мы с ним встречались один или два раза. Это дотошный малый, типичный полицейский проныра. И вот этот проницательный инспектор Миллер сразу видит то, чего инспектору местной полиции разнюхать было не под силу. Он замечает, что Парсонс явно не в своей тарелке, очевидно, он знает нечто, о чем пока не сообщил. Миллер быстренько заставляет Парсонса разговориться. К этому моменту было уже точно установлено, что никто посторонний не проникал в дом. Убийцу следует искать на месте. Несчастный перепуганный Парсонс испытал подлинное