и из шестов и привязали к ним русалку, несмотря на то, что та боролась и сильно укусила одного из гвардейцев своими острыми, как иглы, зубами. Вернувшись в столицу, король приказал телохранителям отпустить русалку в королевский бассейн, который находился в небольшом дворе, под открытым небом. Похоже, возвращение в воду немного успокоило русалку, хотя она продолжала бормотать угрозы и проклятия. В тот же самый день Форбоньян начал учить русалку своему языку. Этого он добился, обещая русалке в награду рыбешку всякий раз, как она выучивала новое слово по-новариански. Через две недели русалка впервые улыбнулась, когда наступил час учебы. Она сказала: "Король, ты хороший человек. Я люблю тебя". Форбоньян проводил с русалкой все больше и больше времени, забывая о делах королевства. Поскольку никто не мог произнести имя морской девы на ее языке, Форбоньян стал называть ее Лелия. Должен сказать, что настоящие русалки не слишком походят на тех существ, что рисуют художники. Если вы представите нижнюю часть тела русалки как хвост дельфина, а верхнюю половину - как гибрид человека и тюленя, то поймете, что я имею в виду. На самом деле у русалок действительно есть руки - такие же, как у человека, если не считать перепонок между пальцами. Лицо ее было более-менее человеческим, но лоб и подбородок плавно скашивались назад. В воде она держала голову носом вперед, как тюлень, а ее голова, шея и тело плавно переходили одно в другое. Под водой ее ноздри крепко смыкались, как у тюленя или выдры. Более того, настоящие русалки не сидят на скалах, выступающих из моря, расчесывая длинные волосы, падающие на пышную грудь. Их груди маленькие и почти не нарушают плавных обводов тела, а волосы - всего лишь полоска меха на черепе. Я не думаю, что многие из нас назовут такое существо исключительно красивым по людским стандартам, хотя, без сомнения, они бывают красивы в своем роде, как конь или тигр. Однако же между Лелией и королем вспыхнуло взаимное чувство, так что для Форбоньяна величайшим удовольствием стали часы, которые он проводил около бассейна, обучая ее. Он начал раздеваться и плавать вместе с ней, утверждая, что она учит его новым приемам плавания. Женой короля Форбоньяна была Дионота, дочь Наследственного Узурпатора Гованниана. Дионота была миловидной женщиной, но, увы, милой или дружелюбной ее назвать было нельзя. Ее голос охрип от постоянных воплей на короля или всякого, кто оказывался рядом с ней во время ее частых истерик. Она стала ревновать к Лелии, невзирая на уверения короля, что русалка значит для него не больше, чем хорошая лошадь или собака. Однажды, когда король отсутствовал, Дионота вышла во двор и высыпала в воду бассейна ведро щелока. Либо она ошибочно полагала, что щелок немедленно убьет Лелию, либо не догадывалась, что русалка уже свободно изъяснялась по-новариански и неизбежно рассказала бы королю, как с ней обошлись. Вопли Лелии заставили короля броситься бегом к бассейну, и он нашел свою русалку извивающейся на плитах рядом с водоемом, с обожженной и воспаленной кожей. Форбоньян вызвал королевского врача, который потратил несколько банок бальзама, смазывая поврежденную кожу Лелии, а также приказал спустить бассейн и наполнить его заново. Лелия рассказала Форбоньяну про ведро щелока - правда, она не знала, что такое щелок, но причина ее несчастий была вполне очевидна. Король в ярости бросился к Дионоте и сказал: "Ну все, безмозглая сука! Собирай вещички и проваливай. Я разрываю наш брак и отсылаю тебя назад к отцу". Так и произошло. Месяцем позже Форбоньян получил письмо от Наследственного Узурпатора Гованниана, гласившее: "Проклятье, я думал, что избавился от этой сварливой обузы, когда отдавал ее тебе в жены, но ошибся. Придется выдать ее за тирана Боэктиса, у которого недавно умерла жена". Форбоньян усмехнулся, ибо он знал, что Узурпатор и тиран были не в ладах друг с другом. Таким образом, делая вид, что закладывает фундамент вечной дружбы, Узурпатор собирался крепко насолить своему врагу. Теперь между королем и его русалкой больше не было никаких преград. Однажды он сказал ей: "Лелия, я и вправду люблю тебя. Станешь моей женой?" Лелия ответила: "Но господин король, как это может быть? Мы с вами - разные существа". "Ничего, - сказал Форбоньян, - что-нибудь придумаем. Какая польза от короны, если я не могу делать то, что невозможно для простых людей?" Форбоньян отправился к Верховному жрецу Зеватаса и попросил его освятить их союз, но жрец только отшатнулся в ужасе. Так же поступили жрецы Херикса и других богов. Наконец Форбоньян просто-напросто издал королевский указ, в котором объявлял Лелию своей законной женой. Затем встала проблема исполнения супружеского долга. Все двери во дворец были заперты, и освещали его только смеркающееся небо над головой и несколько свечей, которые по приказу короля были расставлены вокруг бассейна. Форбоньян сказал своей невесте: "Лелия, дражайшая, если ты вылезешь из бассейна, у нас все получится". Лелии не хотелось выходить из воды, она утверждала, что от сухого воздуха у нее чешется кожа. Все же она послушалась короля. Уверенный в том, что никто их не видит, король, мужчина примерно моего размера, сбросил с себя одежду и начал ласкать и целовать Лелию. Когда он решил, что она готова, то попробовал залезть на нее; но как он ни старался, ему не удавалось осуществить соитие. Наконец он сказал: "Дьявол меня побери, Лелия, как это делается у вашего народа?" "Прости, - ответила она, - но мой вход крепко смыкается, когда я нахожусь вне воды. Я не могу раскрыть его даже по желанию; кроме того, мне больно, когда ты своим весом прижимаешь меня к камням. Мы, морской народ, всегда спариваемся в воде". "Тогда давай попробуем в воде", - предложил король, и они плюхнулись в бассейн. Лелия объяснила: "Мы сближаемся, поворачиваемся лицом друг к другу, и когда происходит соитие, медленно переваливаемся с бока на бок, так что то у одного, то у другого ноздри выходят из воды. Ты же знаешь, что мы - не рыбы с жабрами и должны дышать так же, как вы, сухопутные жители". Во время этого объяснения холодная вода лишила Форбоньяна его королевской стойкости, но обнимая и лаская Лелию, он сумел ее восстановить. Однако, попытавшись сыграть роль русалочьего жениха, он обнаружил, что у него не получается дышать, когда настает его очередь высунуться из воды, поскольку ему не хватало воздуха для нахождения под водой. Всякий раз он открывал рот не вовремя и выскакивал из воды, кашляя и задыхаясь, и жизненная необходимость выхаркивать воду из легких изгоняла все мысли о любви. С третьей попытки, после длительного отдыха от предыдущей, Форбоньян сумел слиться со своей любимой. Лелия к этому времени крайне возбудилась, и в порыве любовной страсти обхватила его своими перепончатыми руками и утащила под воду. Для нее ничего не стоило провести под водой четверть часа, но бедный король не обладал подобным талантом амфибии. Вскоре Лелия поняла, что Форбоньян вовсе не подходит к оргазму, а наоборот, весь обмяк. В панике она всплыла с ним наверх, вытащила короля из бассейна и вылезла сама, одновременно зовя на помощь. Прибежавшие гвардейцы обнаружили, что Лелия наклонилась над распростертым и голым телом Форбоньяна, ритмично нажимая на его грудную клетку. Двое гвардейцев схватили ее за руки, а офицер завопил: "Утопила короля, да? Водяная ведьма, ты будешь молить о смерти, прежде чем палач нанесет последний удар!" Лелия пыталась объяснить, что королю нужно сделать искусственное дыхание; но в панике она позабыла новарианский язык и говорила на наречии своего народа. Ее потащили прочь, но тут король застонал, приподнялся на локтях и промолвил: "Что вы делаете?!" Когда ему объяснили, что случилось, он между приступами кашля приказал: "Отпустите ее! Я рисковал жизнью по собственной глупости, а она спасла меня". Форбоньян издал очередной указ, аннулирующий брак с русалкой. Он приказал, чтобы Лелию выпустили в море, и вскоре после этого женился на дочери кортолийского купца и родил наследников. Но говорят, что еще много лет лунными ночами он выходил к морю, взбирался на старый причал в Сторуме и разговаривал с кем-то в воде. А мораль, если вы желаете ее выслушать, состоит в том, что брак - само по себе рискованное дело, не говоря уж об отягощающих его проблемах похоти. Ну что ж, я полагаю, что декорации уже поменяли, и мой старый друг Мерлоис готов объявить о начале второго акта. Благодарю вас, дамы и господа. Джориан как рассказчик приобрел такую популярность, что Мерлоис выпускал его на сцену в дополнение к своим спектаклям все время, что труппа играла в Отомэ. Он настоял на том, чтобы Джориан отправился к костюмеру и купил себе настоящий театральный наряд, дабы не выходить на сцену в своих повседневных штанах и куртке. Костюмер, которого звали Хенвин, обыкновенно шил наряды для костюмированных балов, которыми развлекали себя знать и дворянство. Он одел Джориана в черный камзол с блестками на лацканах, сверкавшими и переливавшимися, когда Джориан двигался. - Если бы они были чуть-чуть пошире, я мог бы на них летать. - Джориан с сомнением глядел на лацканы. Мерлоис сказал: - Но зато теперь у тебя вид настоящего романтического героя. Не хочешь ли ты получить постоянное место, путешествовать с моей труппой и не только рассказывать истории в антрактах, но и играть роли? - Я польщен и благодарен, но пока что не могу согласиться. Вот освобожу жену, и если ты к тому времени не возьмешь свое предложение назад, - тогда посмотрим. Я могу быть неплохим часовщиком, фермером, плотником, счетоводом, землемером, солдатом, матросом, учителем фехтования, рассказчиком, поэтом, и, не побоюсь сказать, актером. Но какое из этих занятий я в конце концов выберу своей постоянной профессией - неизвестно. Благодаря выступлениям у Мерлоиса и работе в фехтовальной школе Треморина Джориан сумел скопить немного денег. Прослышав о смерти архивариуса Академии, он отправился к доктору Гвидериусу и убедил его устроить на эту должность Маргалит. - Никогда не видела, чтобы дела велись так небрежно! - сказала Маргалит Джориану после первого дня работы. - Старый архивариус, вероятно, просто бездельничал. Я попытаюсь навести порядок в этом хаосе, но это будет нелегко. - А как отношения с профессорами? - спросил Джориан. - Так же, как с любыми другими мужчинами. Некоторые видят во мне какое-то чудовище, поскольку я - первая женщина на этом месте. Что касается остальных... ну, я могу припомнить как минимум одну попытку соблазнения за день. - Неудивительно. Ты - чрезвычайно привлекательная женщина. - Спасибо, Джориан. Эти приставания - тоже в своем роде комплименты, хотя я их отвергаю. В месяц Овна Джориан сел в дилижанс, направляющийся в Виндиум, и покатил по стране, исхлестанной весенними дождями и покрытой ковром первых цветов. В Виндиуме он пересел в экипаж до Кортоли. После смерти его отца Эвора братья Джориана перенесли часовое дело из крошечного Ардамэ в город Кортоли. Мать Джориана осталась в Ардамэ и жила в семье дочери. - Ремесло в деревне ничем не плохо, если ты хочешь жить безбедно и не питаешь больших амбиций, - поведал его старший брат Силлиус, когда с приветствиями было покончено. - Жизнь в городе, конечно, дороже, но выручка от уличной торговли более чем возмещает чрезмерные траты. Двое детишек Силлиуса залезли на своего дядю, о котором они много слышали, но никогда не видели. - Керин, - спросил Джориан у своего младшего брата, - как ты думаешь, удастся ли тебе уговорить Регентский совет Ксилара снова нанять тебя для ремонта и регулировки часов? - Наверняка согласятся, - ответил Керин, который был не только младше Джориана, но также стройнее и миловиднее. - Ты, когда правил там, скопил во дворце столько часов, что все часовщики будут обязаны тебе по гроб жизни. - Это было моим хобби. Когда-нибудь нам нужно построить часы вроде тех, что я видел в Доме знаний в Иразе, приводимых в движение весом гирь, а не стекающей воды. Тамошним инженерам так и не удалось заставить их ходить, но мне идея кажется многообещающей. Силлиус вздохнул. - Ну вот, ты снова, Джориан! Все время суетишься со всякими новомодными идеями, хотя никогда не был способен смастерить обыкновенный часовой механизм. - Может быть, руки у меня неуклюжие, но это не значит, что я обделен мозгами, - возразил Джориан. - Я сделаю большую модель, и если она будет работать, разрешу вам копировать ее в уменьшенном виде - с часовыми колесами не крупнее рыбьих чешуек. Керин, не мог бы ты снова отправиться в Ксилар, выхлопотать очередной контракт на починку и ремонт часов во дворце? В мое время их было там двадцать шесть штук. - Да. Я как раз подумывал о таком предприятии. - Тогда вот что я хочу от тебя... Когда Джориан объяснил свои виды на чиновника Теватаса, Силлиус сказал: - Мне хотелось бы, чтобы ты не втягивал Керина в свои безумные заговоры. Рано или поздно выяснится, что он - твой брат, и ксиларцы отрубят ему голову взамен твоей. - Да ну, чепуха! - отмахнулся Керин. - У меня нет семьи, как у тебя, и я умею держать язык за зубами. Приближается праздник Селинде. Почему бы нам не устроить выходной, поехать в Ардамэ и устроить сюрприз нашей родне? Ты покинул нас семь лет назад - или восемь? - и еще ни разу не видел своих племянников. Кроме того, матушка никогда нам не простит... 7. САЛИМОРСКАЯ БАШНЯ В месяце Льва Джориан вернулся в Отомэ. Поскольку был выходной - праздник Нарцеса, - Гояния пригласила Джориана и Маргалит к себе на обед. - Правда, с угощением у меня нынче неважно, - предупредила она. - Со времени исчезновения Ваноры я пытаюсь научить Босо готовить; но это все равно что учить лошадь играть на лютне. Если не считать пережаренного мяса, обед оказался вовсе не таким плохим, как обещала волшебница. Джориан сказал: - Босо, это великолепно! Тебя ждет многообещающее будущее - работа повара в одной из городских таверн, куда знать приходит есть, пить, танцевать и волочиться за смазливыми девчонками. Босо, забыв о своей обычной угрюмости, шаркнул ногой. - Стараюсь, мастер Джориан, - улыбнулся он. - А что с твоими планами насчет Эстрильдис? - спросила Гояния. - Вы попали в точку, моя дорогая тетушка, - сказал Джориан. - Я провел немало часов в Ардамэ, наставляя Керина. Он поехал в Ксилар - чинить часы во дворце. Когда я получу письмо со словами "Рыбка на крючке", то отправлюсь в путь с Карадуром. - Эй! - воскликнул Карадур. - Ты не говорил, что намереваешься взять меня с собой, сын мой. Я чересчур стар и дряхл для очередного безрассудного предприятия... - Ничем не могу помочь, - ответил Джориан. - Среди всего прочего, мне понадобится твоя помощь, чтобы найти проклятую корону, которая выступит в роли взятки. Прошло почти три года с тех пор, как мы ее закопали, и я не уверен, что сумею найти ее в одиночку. - Но я не способен на новое долгое путешествие под солнцем и дождем на спине норовистого четвероногого! Джориан подумал и сказал: - А что, если мы отправимся в путь как двое мульванийских бродяг? Ты наверняка видел эти маленькие семейства, разъезжающие в фургонах, предсказывающие будущее и крадущие у крестьян цыплят. Я куплю повозку, которую мы пестро разукрасим на мульванийский манер. В ней с тобой ничего не случится. - Ну что ж, это было бы... - Подождите! - сказала Маргалит. - Я еду с вами. - Что?! - воскликнул Джориан. - Миледи, это будет опасное, рискованное предприятие. Как бы сильно я ни ценил вас, зачем вам... - Потому что моя первая обязанность - вернуться к моей королеве, и я должна быть с тобой, когда ты снова встретишься с ней. - Но я все-таки не нахожу достаточных оснований... - Найдешь. Потрясение от встречи с тобой может привести ее в состояние, требующее моей помощи. Кроме того, если ты будешь переодет мульванийцем, она может не поверить, что ты - ее муж. И я понадоблюсь тебе, чтобы убедить ее. Они еще какое-то время спорили, но Джориан, хотя и считал доводы Маргалит надуманными, в конце концов сдался. Он был вовсе не против получить ее в спутницы. Маргалит ему ужасно нравилась, и он восхищался ее рассудительностью и умением приспособиться к обстоятельствам. - Небольшого фургона хватит на нас троих, - сказал он. - Запрячь в него можно моего вьючного мула. Но лошадь все равно придется купить, - озабоченно добавил он. - Не знаю, хватит ли мне на все оставшихся денег. - Не бойся, - сказала Гояния, - я всегда могу одолжить тебе, при условии, что ты перестанешь называть меня тетушкой! Я не твоя родственница. - Ну хорошо, те... госпожа Гояния. Вы очень добры. А теперь подумаем, за кого нам выдавать себя в Ксиларе? Отец Карадур может предсказывать будущее. Я слегка умею жонглировать и знаю карточные игры. Меня им обучил мошенник Рудопс, которого я нанял вместе с прочими темными личностями, готовясь к бегству из Ксилара. А Маргалит - что ж, очевидно, она будет мульванийской танцовщицей! - Но я не знаю мульванийских танцев... - Не важно. Я видел их в Мульване, и мы с Карадуром тебя обучим. - Не кажется ли вам, что я слишком высока ростом, чтобы сойти за мульванийку? - Да нет, в Ксиларе, где мульванийцы почти не появляются, никто не заметит обмана. Сравнивать тебя будет не с кем. - Но подождите! Это еще не все. Пару лет назад через Ксилар проезжала странствующая труппа мульванийских танцоров и певцов, и мы с Эстрильдис присутствовали на представлении. Как можете догадаться, все время, пока мы находились вне дворца, нас окружала королевская стража. Однако это не помешало нам разглядеть, что все танцоры, и мужчины и женщины, были обнажены до пояса. - Да, таков мульванийский обычай, - кивнул Джориан. - Даже дамы из высшего общества появляются на приемах в таком виде, с торсами, разукрашенными узорами. - Я не стану появляться на публике в таком неприличном виде! Тогда в Ксиларе разразился скандал; жрецы Имбала хотели закрыть представление или хотя бы заставить танцоров одеться. Когда труппа уехала, в судах все еще дискутировали по этому поводу. - Миледи, - сурово сказал Джориан, - это вы хотели отправиться с нами в путешествие. Либо готовьтесь танцевать с обнаженной грудью, либо оставайтесь в Отомэ! Маргалит вздохнула. - Если жрецы Имбала снова поднимут шум, нам не сносить головы! Но как нам стать такими же смуглыми, как Карадур? - Здесь в городе есть один парень. Хенвин-костюмер, который продает парики, краску и все прочее, чтобы изменять облик человека. Меня познакомил с ним Мерлоис, - ответил Джориан. - Нужно ли будет красить кожу заново после каждого умывания? - Нет. Меня уверяли, что эта краска держится две недели. - А ты, сын мой, - сказал Карадур, - должен научиться накручивать тюрбан. Погоди-ка! - мульваниец, шаркая, удалился и вернулся с длинной полосой белой ткани. - Стой на месте! Карадур принялся проворно наматывать ткань ему на голову, и вскоре коротко остриженные черные волосы Джориана исчезли под тюрбаном. Гояния поднесла зеркало. - Я выгляжу точь-в-точь как мульванийский вельможа, - сказал Джориан. - Осталось только обзавестись темной кожей. - А теперь, - сказал Карадур, - посмотрим, как у тебя это получится! Следующий час Джориан потратил, учась наматывать тюрбан. Первые несколько раз, едва он шевелился, головной убор разваливался, падая петлями и складками ему на плечи. Зрители от смеха не могли усидеть на стульях. Наконец Джориан намотал тюрбан, который оставался на месте, даже когда он тряс головой. - Кроме того, тебе нужно побрить лицо, - сказал Карадур. - Что, опять? Но мне нравится борода! - В Мульване, как ты должен знать, бороды носят только философы, святые люди и люди низшей касты. Более того, ты припомнишь, что во время бегства из Ксилара ты носил большие черные усы, а подбородок брил; поэтому ксиларцы узнают тебя с таким украшением. - Но такая густая борода, как моя... - Да, но судья Граллон недавно лицезрел тебя в нынешнем виде, и было бы неразумно появляться в Ксиларе в таком облике. Джориан вздохнул. - Как раз в тот момент, когда мне казалось, что я достиг эталона мужской красоты, ты приходишь и все портишь. Маргалит, тебе не кажется, что пора отправляться домой? - И он встал. Гояния сказала: - Лучше не появляйся в "Серебряном драконе" с этой штуковиной на голове. Тебе же не нужно, чтобы люди знали, что Джориан и великий мульванийский колдун доктор Хумбугула - одно и то же лицо. Джориан церемонно поклонился на прощанье, упражняясь в жестах, принятых в Мульване. Затем они вышли на улицу. Ночь выдалась темной и туманной, а около скромного дома Гоянии фонарей не было. Тьму чуть-чуть рассеивала лампа в руке волшебницы, стоявшей в открытой двери. Когда она закрыла дверь, мрак снова навалился на них. - Держи меня за руку, Маргалит, - приказал Джориан. - На этих булыжниках запросто подвернуть лодыжку. Черт, тут темнее, чем в ямах девятой мульванийской преисподней! Они осторожно пробирались вперед. Джориан вглядывался во мрак, думая, что почувствует себя очень глупо, если они заблудятся на пути протяженностью в восемь или десять кварталов. Затем Джориан услышал за спиной быстрые и тихие шаги. Он бросился бежать, но тут ему на голову обрушился ужасный удар. Земля подпрыгнула к глазам, и он смутно услышал вопль Маргалит. Собрав свой потрясенный разум, Джориан перекатился на спину, чтобы увидеть нападавшего. На фоне темного неба он различил еще более темный силуэт с топором в руках. Ему показалось, что он увидел, как топор поднялся над головой врага. Джориан понимал, что должен немедленно броситься в сторону и избежать удара. Но он был настолько оглушен, что мог только тупо смотреть, как топор начинает стремительное падение. Топор не успел обрушиться на него; вторая фигура - Маргалит, судя по силуэту - оттолкнула первую в сторону. Джориан услышал глухой рев: "Сука!" - и увидел, что неизвестный бросился на женщину. Маргалит отскочила, чтобы избежать удара топора, но поскользнулась на мокрых булыжниках и упала. Нападавший снова повернулся к Джориану, занеся топор для нового удара. Затем из тьмы выступило новое действующее лицо. Падающий топор отклонился в сторону. Джориан с трудом поднялся на ноги, увидев, что две коренастые фигуры сцепились, ворча и ругаясь. Один из борцов схватил другого за руку и вывернул ее. Топор с лязгом упал на мостовую. - Я держу его, мастер Джориан! - прохрипел задыхающийся голос Босо. - Убей ублюдка! Джориан нащупал топор и поднял его. На мгновение он застыл над сцепившимися людьми, вглядываясь в темноту, чтобы не ошибиться. Оба противника были коренастыми, плотными людьми в грубой, бесформенной одежде, а лиц во мраке и тумане он различить не мог. - Чего ты ждешь? - прохрипел Босо. Его голос, наконец, позволил Джориану определить, кто из них кто. Он с размаху опустил топор тыльной стороной на голову своего обидчика; на третьем ударе тот обмяк. - Почему ты его не убил? - спросил Босо. - Сперва я хочу узнать, кто он и зачем это затеял, - ответил Джориан. Он обернулся, готовый прийти на помощь Маргалит, но та уже сама поднялась на ноги. - Ты не ранена? - спросил Джориан. - Нет, только ушиблась. Кто этот разбойник? - Именно это я хочу выяснить. Босо, бери его за одну ногу, а я возьму за другую. Как это ты так вовремя пришел на помощь? - Я услышал, как закричала леди и выскочил на улицу. - Объяснил Босо. В половине квартала от них в тумане засветился золотистый прямоугольник - дверь Гоянии открылась снова, и волшебница стояла в проеме с фонарем в руке. Джориан и Босо втащили тело в дом и положили его на пол. Гояния нагнулась над ним с лампой. Лицо нападавшего ниже глаз закрывала полоска ткани. Джориан отставил топор - обыкновенный плотницкий инструмент - и сорвал маску. - Пристав Мальго! - воскликнул он. - Я задолжал ему несколько тумаков, но с чего бы ему понадобилось убивать меня? Гояния вылила ковш холодной воды на лицо Мальго, и тот, кашляя и отплевываясь, пришел в сознание. - Нужно связать его, - сказал Джориан. - Он - сильный негодяй. - Я этим займусь, - ответила Гояния, вышла и вернулась с двумя веревками. Она что-то пробормотала, и одна из веревок, как ручная змея, обвилась вокруг запястий Мальго, а другая - вокруг его лодыжек. - Я призвала себе на службу пару низших духов, - объяснила волшебница. Джориан сорвал с себя тюрбан. Ткань была разрезана в нескольких местах, там, где ее разрубило лезвие топора, и испачкана кровью, вытекавшей из раны на лбу. - Мой лучший тюрбан! - запричитал Карадур. - Я куплю тебе новый, - пообещал Джориан. - Возможно, они найдутся у Хенвина-костюмера. Я - твой должник, поскольку эти слои ткани спасли мою ничтожную жизнь. - Он обернулся к Мальго, сидевшему на полу спиной к лавке, сверкая глазами. - А теперь говори! - Ни за что! - зарычал Мальго. - Почему ты пытался убить меня? - Это мое дело. - Да, правда? - Джориан неприятно улыбнулся. - Госпожа Гояния, могу ли я попросить вас помочь мне разговорить этого паршивца? Я уверен, что в ваших магических арсеналах найдутся действенные средства. - Сейчас подумаю, - сказала она. - На Седьмой плоскости есть один небольшой демон, который безумно влюблен в меня и сделает все, что я попрошу. Естественно, я не могу пойти навстречу его желаниям, не собираясь превращаться в головешку. Но если напустить его на мастера Мальго, он сделает с ним разные интересные вещи, начав с самых интимных частей его тела. - Ой, я все скажу! - прохрипел Мальго со страхом в глазах. - Я хотел убить тебя, потому что потерял из-за тебя работу. - Что? - удивился Джориан. - Я не имею к этому никакого отношения! Я даже не знал, что тебя уволили. - Да, меня уволили, и я знаю, что всему виной - твоя жалоба Великому Герцогу. - Ты спятил! Я никогда не встречался с Великим Герцогом и не жаловался его чиновникам, хотя, видят боги, у меня были к этому причины. Кто тебе наврал? - Не скажу. - Гояния, как там ваш огненный дух? - Ну хорошо, скажу, скажу! Только не позволяй этой ведьме заколдовать меня. Мне рассказал про тебя доктор Абакарус из Академии. Я заплатил ему изрядную сумму, чтобы он выведал причину моего увольнения, и он назвал твое имя. - Зря потратил деньги, - фыркнул Джориан. - Абакарус всего лишь хотел отомстить мне за то, что я выиграл у него тяжбу. - Я могу тебе объяснить, почему уволили Мальго, - сказала Гояния. - Я знакома с Великой Герцогиней Ниниус - мы с ней работаем в комитете помощи бедным, - а она страшная сплетница. Она рассказала мне, что судья застал Мальго, когда он насиловал заключенного юношу в камере. По каким-то причинам Мальго не стали отдавать под суд, но с работы его выгнали. - Вот оно как... - промолвил Джориан. - Ну и что нам делать с этим подонком? - Я бы его убил, - предложил Босо. - Прекрасная идея, но потом нам пришлось бы избавляться от трупа. Кроме того, у мерзавца могут найтись друзья, которые станут его искать. Вероятно, он - отомийский гражданин, но я-то - нет. - Я бы все равно прикончил его, - настаивал Босо. - Если бы кто-то попытался убить меня... - Я согласен с твоими чувствами, друг Босо, но мы должны поступать практично. Другие предложения есть? - Мы можем передать его в руки закона, - сказал Карадур. - Нет, - возразила Гояния. - Джориан прав. У Мальго есть высокопоставленные покровители, как бы невероятно это ни звучало. Есть целая компания таких, как он, во главе с лордом... не буду называть имен. Этот лорд обладает влиянием, и, без сомнения, после его вмешательства Мальго отпустят. Если же его арестуют, юридическая мельница будет крутиться до скончания веков, а мастер Мальго тем временем окажется на свободе и предпримет новое покушение. Маргалит сказала: - Мы много слышали о коррупции в Виндиуме; но судя по тому, что я услышала, здесь она столь же распространена. - Верно, - кивнула Гояния. - Разница только в том, что в Великом Герцогстве коррупцию более успешно скрывают. Джориан спросил: - Каков источник власти этого безымянного лорда? Неужели сам Гуитлак Жирный состоит в братстве Мальго... - Тс-с! - прошипела Гояния, нервно оглядываясь. - Никогда не говори таких слов в пределах Великого Герцогства, если не хочешь нас всех погубить! Но отвечу на твой вопрос: нет, Великий Герцог в этом отношении безгрешен. Это чисто политический момент; тот лорд - один из самых сильных сторонников Великого Герцога. Ниниус ненавидит этого человека, но ей не удается настроить Гуитлака против него. - Тогда забудем про арест Мальго, - сказал Джориан. - Было бы более разумно привлечь к закону Абакаруса; Мальго - всего лишь его орудие. - Да, но здесь возникают те же самые осложнения. Абакарус будет все отрицать, а кому скорее поверят - ему или Мальго? Маргалит спросила: - Можно ли накормить Мальго приворотным зельем или чем-нибудь подобным, чтобы он сделал все, что бы ни приказал Джориан? - Боюсь, - ответила Гояния, - из Мальго не получится хорошего слуги, какими бы снадобьями мы его ни напичкали. Его можно заставить подчиняться Джориану, но он все равно будет красть вещи или устраивать содомитские оргии в его комнате в отсутствие хозяина. Если мы заставим Мальго любить своего господина, его способ выражения любви может не понравиться Джориану. - Нужно заставить его помучиться, - твердил Босо. - Он это заслужил. Я не смогу называть себя мужчиной, если отпущу его просто так. - Верно, - согласился Джориан. - Но меня больше интересует не месть, а то, как убрать нашего приятеля с дороги. На свободу мы отпустить его не можем, обращению в магическое рабство он, по словам Гоянии, не поддастся. Гояния, можете ли вы наложить на него заклинание, чтобы он выполнил только одну мою команду? Безоговорочно. - Да, безусловно. - Хочешь, чтобы он покончил с собой? - спросил Босо с ухмылкой. - Нет, хотя твоя идея тоже неплоха. - Из этого все равно ничего не выйдет, - возразила Гояния. - Заклинание не сможет заставить его преодолеть природные инстинкты. - А что, - спросил Джориан, - если мы прикажем ему убить Абакаруса? Это будет честной расплатой. Гояния ответила: - Не торопись. Абакарус - умный мошенник. Насколько я его знаю, он примет меры предосторожности. Сейчас проверю своим ясновидением. Она опустилась на стул и застыла, закрыв глаза и тяжело дыша. Наконец она сказала: - Дело обстоит именно так, как я думала. Он установил барьер, который аннулирует твой приказ, когда Мальго пройдет сквозь него. После чего Абакарус снова натравит Мальго на тебя, и вы так и будете перебрасываться им туда-сюда, как мячом. - И в конце концов это надоест, - сказал Джориан. Он на секунду задумался. - Я придумал кое-что получше. Гояния, сколько времени будет действовать мой приказ? - От одного до трех месяцев, в зависимости от разных факторов. - Тогда прошу вас, заколдуйте Мальго. - Хорошо. Оставьте меня наедине с ним. Я позову вас, когда закончу. Они отправились на кухню. В гостиной голос Гоянии нараспев произносил слова заклинаний, а затем ему в ответ послышался резкий, хриплый голос, не принадлежавший ни Гоянии, ни Мальго. Джориан же решил убить время, рассказав историю. - Я уверен, - сказал он, - что вы слышали некоторые из моих рассказов о короле Форимаре Эстете. Он едва не погубил Кортоли, забросив государственные дела ради занятий искусствами, такими, как музыка, живопись и поэзия, в которых достиг значительных успехов. Затем в Кортоли вторглись армии Оссара под начальством Дубри Безупречного, фанатичного жреца, желавшего подчинить другие народы пуританскому аскетизму, который он насаждал в своей собственной стране. Осада столицы Кортоли была прервана возвращением морской эскадры под командованием Фузонио, брата Форимара. Форимар отправил Фузонио на Дальний Восток, в Салимор, якобы для того, чтобы установить торговые отношения, а на самом деле, чтобы избавиться от своего брата, который критиковал экстравагантные выходки Форимара и пренебрежение государственными делами. Но в обмен на спасение Кортоли Фузонио заставил брата отречься от престола в свою пользу. Вскоре Фузонио раскрыл заговор, устроенный братом с целью возвращения короны. Чтобы предотвратить дальнейшие попытки такого рода, Фузонио отправил экс-короля послом в далекий Салимор. В принципе, Фузонио посадил бы своего брата на военный корабль. Но он прослышал, что варвары Швена собирают в заливе Норли армаду, чтобы грабить новарианское побережье. Поэтому он считал, что флот нужно оставить в Кортоли. Персону Форимара он доверил одному каперу, капитану Джолиду, приказав ему доставить своего брата в Салимор. Джолид получил от Фузонио каперское свидетельство; но поскольку в то время Кортоли ни с кем не воевал, ему приходилось выполнять роль мирного купца. Фузонио отправил с Форимаром десять телохранителей, которые должны были не только защищать его, но и следить, чтобы он не ускользнул в каком-нибудь порту. Телохранители эти были юными холостяками, вызвавшимися в плавание добровольцами после того, как наслышались рассказов о красоте и доступности салиморских девушек, расхаживавших в таких же одеждах, как мульванийские танцовщицы, которых видела Маргалит. Фузонио вручил начальнику отряда, лейтенанту Локринусу, письмо к князю Салимора, в котором просил этого правителя не выпускать Форимара из страны до конца его жизни. Итак, капитан Джолид отправился в путь, а вместе с ним лейтенант Локринус и бывший король Форимар. Не найдя в Кортоли подходящего груза, Джолид сперва направился в Виндиум. В Виндиуме лейтенант Локринус следил, чтобы бывшему монарху не удалось улизнуть на берег и сбежать. Но он не мог приказывать капитану Джолиду, который сходил с корабля по своим делам. Не найдя за целый день никакого груза, Джолид отправился в таверну, где встретил капитана из Салимора по имени Димбакан. Посещая в течение дня купцов, капитан Джолид услышал о некой сделке, весьма прибыльной для того шкипера, который сумеет ею воспользоваться. Требовалось сперва доставить некий груз в Джанарет, а из Джанарета взять товар для Тарксии. При мысли об обещанной прибыли у Джолида слюнки потекли, но он не мог плыть сперва в Джанарет, потом в Тарксию, а после возвращаться в Виндиум, чтобы доставить Форимара в Салимор. Поэтому Джолид и Димбакан, отдав должное виндиумским ликерам, заключили сделку. Джолид переправит Форимара и его конвой на корабль к Димбакану, который через несколько дней собирался плыть домой. Кортолиец пообещал заплатить Димбакану часть тех денег, которые дал ему Фузонио за провоз его брата в Салимор. Сперва он предложил одну десятую; но Димбакан, для которого торговаться было делом привычным, рассмеялся ему в лицо. После долгого торга Джолид согласился отсчитать Димбакану две трети своего гонорара. На следующий день Джолид сказал Форимару и его людям, что они отправляются в Салимор не на капере, а на "Итункаре", корабле Димбакана. Лейтенант Локринус негодующе возражал. Но Джолид сказал, что тот может выбирать: сойти на берег, отплыть на "Итункаре" или же остаться на корабле Джолида, отправляющемся в Джанарет и Тарксию. Занимаясь каперством, Джолид плавал с большой для корабля такого размера командой, и моряки его казались сборищем отъявленных негодяев, которым ничего не стоит заняться пиратством, если не удастся найти законный заработок. Не имея сил, достаточных, чтобы переубедить капитана Джолида, Локринус неохотно согласился на новый план. Он и его люди, окружив Форимара, сошли на берег и перебрались на "Итункар". Через два дня капитан Димбакан отчалил на родину. Форимар оказался на длинном, узком судне, с утлегарями, позволяющими плыть при любой погоде, и двумя рейковыми парусами странной формы. Путешествие заняло почти год, и Форимар был рад сойти на берег в столице Салиморского архипелага, Кватне. Он уже достаточно обучился местному языку, чтобы общаться с салиморцами, и одевался так же, как они, - в кусок ткани, обернутый наподобие юбки вокруг бедер. Со времени отплытия Фузонио из Салимора князь, который правил в то время, уже умер, и престол наследовал его сын Минанг. Новый государь милостиво встретил Форимара и выказал живой интерес к новарианским обычаям и изобретениям. Форимар серьезно пытался со всей тщательностью справлять обязанности посла. Но вскоре он погрустнел и заскучал, потому что делать ему было почти нечего. Кортоли и Салимор находились слишком далеко друг от друга, чтобы заключить военный союз, а торговые корабли, привозящие металлические изделия и стекло в обмен на чай и специи, прибывали из Новарии не чаще, чем раз в несколько месяцев. Тогда Форимар обратился к своей старой любви - к искусству. Он изучал салиморскую живопись, скульптуру и музыку. Особенно ему понравились салиморские танцы. Ему приглянулась танцовщица из королевской труппы, и вскоре он обнаружил, что и она смотрит на него с симпатией. Форимар убедил хозяина труппы представить ему эту девушку, Вакти. Когда он нерешительно попытался назначить ей свидание наедине, она ответила: "Ах, это все не важно, милорд. Я приду к вам сегодня вечером". - И точно, когда Форимар после ужина удалился в свою спальню, он обнаружил там обнаженную Вакти, призывно улыбающуюся ему. Хотя Форимару было почти сорок лет, он никогда в жизни не спал с женщиной. Заметив его нерешительность, Вакти поинтересовалась, в чем дело. Он признался, что в любви - полный профан, после чего девушку сотрясли конвульсии смеха, как будто ничего более смешного в жизни она никогда не слышала. Однако она сказала: "Это не важно, дорогой посол Поримар, - именно так салиморцы звали Форимара, потому что в их языке нет звука "Ф". - Идите ко мне, и я вам все покажу". Смех Вакти еще больше усилил смущение Форимара, но Вакти это не остановило. Потом Форимар сказал: "Великий Зеватас, и я до сих пор был этого лишен! Но скажи мне, дорогая Вакти, что случится, если произошло зачатие?" "Не бойся ничего, - ответила она. - У нас есть травка, чтобы предотвратить это. Теперь немножко отдохни, и мы начнем все заново". Таким образом Вакти и Форимар стали официальными любовниками - состояние, вызывавшее благодушную улыбку у всех салиморцев, начиная с князя. Форимар был опьянен счастьем. Но поскольку он не мог все время заниматься любовью с Вакти, а его официальные обязанности были ничтожными, он все больше и больше интересовался салиморским искусством. В Кортоли он увлекался архитектурой, строя дорогие храмы и прочие здания и тем самым приведя страну на грань банкротства. Минангу он предложил построить маяк вроде того, что стоит в Иразе, но только более высокий и великолепный. Форимар никогда не был в Иразе, но он видел Башню Кумашара на картинках. Князь, очарованный экзотическими идеями Форимара, попросил его начертить план. Форимар выполнил его желание, и Минанг приказал своим министрам собирать рабочую силу и материалы. Он даже объявил специальный налог, чтобы оплатить это предприятие. Налог вызвал много недовольства у простого народа, на который лег тяжелой ношей. Но Форимар, с восторгом наблюдая, как башня растет день за днем, а по ночам упражняясь с Вакти в салиморских танцах, как в вертикальном, так и в горизонтальном положениях, ничего не знал об этом. Проходили месяцы, и башня на площади около набережной поднималась все выше к небесам. Князю так не терпелось увидеть результат трудов, что он приказал подгонять рабочих бичами. Прошло чуть больше года со времени закладки первого камня, и башня была готова, если не считать внутренней отделки. В честь окончания строительства Минанг объявил праздник. Перед башней был возведен помост, откуда князь собирался произнести речь. Площадь украсили цветами и яркими тканями. Форимар участвовал в процессии, сопровождающей Минанга, которого несли в позолоченном паланкине. Впереди шагал оркестр, дудя в трубы, бренча по струнам и ударяя в бубны. За ним следовала королевская стража, а потом слуги несли паланкин. Процессия приближалась к площади, где уже собрались тысячи салиморцев, когда земля слегка вздрогнула. Форимар, поглощенный своими искусствами и любовными утехами с Вакти, так и не узнал, что Салимор - страна частых землетрясений. Поэтому большинство жилых домов там - низкие, хрупкие постройки из бамбука и пальмовых листьев, которые при подземных толчках качаются, но, как правило, не разрушаются. Только немногие знатные люди, в том числе князь, жили в каменных домах. Земля вздрогнула снова, и башня затрещала и покачнулась. Тысячи людей, собравшихся на площади, сразу же бросились бежать во все стороны. Первые беглецы, ринувшиеся на улицу, по которой двигалось шествие, смяли оркестр и увлекли музыкантов за собой. Затем произошел главный толчок. Башня еще громче затрещала, пошатнулась еще сильнее и развалилась на тысячи отдельных камней, сыплющихся с высоты, как градины, ударявшиеся о землю с грохотом, который был слышен на много лиг вокруг, и причинивших городу Кватна почти такие же разрушения, как само землетрясение. Вскоре от башни ничего не осталось, кроме груды битого камня, полускрытого за огромной тучей пыли. Благодаря первым несильным толчкам на площади почти не осталось зрителей. Тем не менее, несколько десятков человек погибли - одних убили падающие камни, других задавили в толпе. Гораздо больше людей было ранено. Оказались разрушенными несколько других домов, в том числе и часть дворца, и под их обломками также погибло немало людей. Толпа, бросившаяся по улице навстречу шествию, сшибла носильщиков паланкина Минанга, и князь оказался выброшен на улицу. Он пытался восстановить порядок, но никто его не слышал. По толпе прошел слух, что князь Минанг рассердил богов и тем самым вызвал землетрясение. Некоторые обвиняли в катастрофе князя, а другие - его дьявольского чужеземного приятеля, имея в виду Форимара. Минанга узнали, когда он пытался вернуться во дворец. Толпа, подстрекаемая святым аскетом, набросилась на него и разорвала на клочки. Форимара могла бы постигнуть сходная участь, но среди бурлящей толпы салиморцев, вопящих и кипящих от возбуждения, его за запястье ухватила смуглая рука. "Идем живо!" - позвал знакомый голос, и Вакти втащила его в дверной проем. Форимар оказался в доме друзей Вакти, которые позволили отвести его в дальнюю комнату и спрятать там. Однако оставалось неясным, кто должен наследовать трон после Минанга. Старший сын погибшего князя был шестилетним мальчиком, рожденным наложницей; старшему сыну от законной жены было четыре года. (Салиморцы не позволяют править женщинам.) У каждого ребенка были свои сторонники, и какое-то время казалось, что вопрос о наследовании будет разрешен гражданской войной. Затем Вакти сообщила Форимару, что появился новый народный вождь. Это был не кто иной, как капитан Димбакан, который привез Форимара из Виндиума. Димбакан обещал толпе устроить форму правления, которую он видел в Виндиуме, а именно республику, чтобы главные чиновники государства всенародно избирались на определенный срок, а знать должна быть лишена наследственных должностей. Эта идея была для салиморцев новой, но они восприняли ее с энтузиазмом. Димбакан обещал, оказавшись у власти, провести голосование, которое решит, нужно ли отменить монархию и кому передать власть над страной. Через несколько дней Димбакан в королевском дворце провозгласил себя регентом. Сыновья Минанга исчезли; убили их или похитили, Форимар так никогда и не узнал. Время шло, и люди спрашивали Димбакана, когда же он проведет обещанные выборы; но он все время находил правдоподобные причины для отсрочки. В конце концов он объявил, что подчиняется, хотя и неохотно, единодушной воле народа и провозглашает себя новым князем. Что касается того, насколько единодушной была эта воля, мы можем судить только по словам Димбакана, дошедшим до Форимара. Посетив в очередной раз скрывающегося Форимара, Вакти сказала: "Любимый мой, поскольку королевская танцевальная труппа распущена, а ты больше не даришь мне щедрых подарков, я решила выйти замуж". Форимар сказал: "Ты хочешь выйти замуж за меня? Ох, какая радость! Давай сделаем это побыстрее!" "Что?! - воскликнула Вакти. - Мне - выйти замуж за тебя, беглого чужеземца? Боги милосердные, что за идея?! Нет, я выбрала хорошего мужа, поденного медника. А что касается тебя, то лучше бы отплыть на первом же корабле в родную страну, пока тебя не узнал какой-нибудь фанатик". "Но ты же сказала, что любишь меня!" - скулил Форимар. "Верно, люблю. Но это не важно. Какое отношение любовь имеет к браку?" "У нас в Новарии считается, что одно немыслимо без другого". "Что за варварская страна! - изумилась она. - У нас брак - средство создания семейных союзов, объединения накоплений и строительства прочной, твердо стоящей на ногах, семейной ячейки. Такие соображения обеспечивают гораздо более прочный фундамент для счастливого совместного проживания, чем одна лишь любовь". "Ты говоришь о браке так, как будто это гнусная торговая сделка!" - воскликнул Форимар. "А почему бы нет? - ответила Вакти. - Самое важное в жизни - регулярно питаться, и это гораздо важнее любви. Без любви ты прожить можешь, а попробуй проживи без пищи! Хорошо подобранная пара может питаться основательнее, чем каждый поодиночке. А теперь собирай свои пожитки - завтра в Виндиум отходит корабль. Я придумаю тебе маскировку, чтобы ты мог безопасно пройти по улицам". Так и было сделано. Через несколько лет после этих событий король Фузонио посетил Виндиум. Как обычно, он отправился на поиски таверны, где мог бы инкогнито развлечься среди простонародья. В одной из таверн он оказался рядом с компанией рыбаков, которых легко можно было опознать по их запаху. Один из них - стройный человек средних лет с седеющей бородой - показался ему знакомым. Наконец безотчетные воспоминания стали так раздражать Фузонио, что он подошел к столу веселой компании и притронулся к плечу рыбака, спросив: "Прошу прощения, друг мой, но где я мог вас видеть?" Человек поднял на него глаза и ответил: "Я - Поримар из Кортоли, рыбак в команде капитана... Ох!" - И у него широко раскрылись глаза. "Я уверен, что вы меня знаете, и я тоже вас знаю. Идемте туда, где можно потолковать спокойно". Они нашли уединенный уголок, и Форимар (или Поримар, как он теперь звал себя) поведал о своих приключениях. Фузонио же сообщил Форимару о последних событиях в Кортоли. Братья держались дружелюбно, но осторожно. Король сказал: "Как тебе нравится твоя нынешняя профессия?" Форимар пожал плечами: "Я обнаружил, что для того, чтобы выследить косяк рыбы и забросить сеть, требуется не меньше искусства, чем для того, чтобы нарисовать портрет или сочинить стихотворение". "Могу ли я что-нибудь сделать для тебя? Только не проси разрешения вернуться в Кортоли". "Да. Дай мне денег на покупку собственной рыбацкой шаланды и найма команды". "Ты их получишь", - сказал Фузонио и сдержал слово. Иногда, когда государственные дела раздражали его гораздо больше обычного, король Фузонио думал, кому же из них в конце концов повезло больше - ему или брату. Но затем он вспоминал о тяготах и опасностях рыбацкой жизни, отметал подобные мысли как сентиментальный вздор, и был преисполнен решимости извлечь все возможное удовлетворение из той роли, к которой призвали его боги. Когда Гояния позвала их, они вернулись и увидели, что Мальго стоит перед ней с тупым лицом. Магические веревки, связывавшие его, волшебница держала в своей руке. - Приказывай, Джориан, - сказала Гояния. - Только не слишком тяни. - Мальго! - окликнул Джориан. - Ты выполнишь мой приказ? - Да, сэр, - прорычал Мальго. - Тогда ты немедленно должен покинуть Отомэ, отправиться в Виндиум и наняться матросом на первый же корабль, идущий в Курамонскую империю, на острова Гуолинг или в Салимор. Ты меня понял? - Да, сэр. Могу ли я вернуться к себе домой, чтобы взять все необходимое для путешествия? - Да, но без ненужных задержек. А теперь иди! Мальго, как ходячий труп, заковылял к двери и вышел на улицу. Джориан сказал: - К тому времени как приказ утратит силу, он уже будет в пути на Дальний Восток. На борту корабля посреди океана он не сможет передумать и вернуться. Если он останется в живых, то вернется не раньше, чем через год, а я надеюсь, что к этому времени меня здесь уже не будет. - Давай перевяжу тебе рану, - предложила Гояния. - Спасибо, это только царапина. Благодаря крепкому черепу и лучшему тюрбану доктора Карадура я отделался легкой головной болью. Босо, спасибо, что спас мне жизнь. Босо ковырял носком башмака пол. - Не за что. Ты тоже спас мне жизнь, когда мы свалились в озеро Волькина. Кроме того, ты говорил, что тебе нравится моя стряпня. На пути в "Серебряный дракон" Джориан сказал Маргалит: - Странно. Я трижды сражался с Босо - причем не на шутку. Дважды мы дрались на кулаках, а один раз на мечах. Наша вражда началась, когда он узнал, что я - сын человека, который построил муниципальные водяные часы в Отомэ и тем самым лишил его работы городского звонаря. Любой из нас мог убить другого, потому что каждый силен, как буйвол. Я считал, что он меня ненавидит. Тем не менее, я вытащил его из озера, когда рухнула Башня гоблинов; а теперь он спас меня от топора. Прихрамывая после падения, Маргалит ответила: - Я как-то читала в "Афоризмах" Ачемо, что нужно обращаться с друзьями так, как если бы они однажды превратились во врагов, а с врагами - так, как если бы они однажды превратились в друзей. Джориан усмехнулся в темноте. - Хороший совет. Но тебя, Маргалит, я не могу вообразить в числе своих врагов. 8. БОЛОТА МОРУ В месяц Дракона Джориан получил письмо без подписи, написанное почерком Корина и гласившее: "РЫБКА ЗАГЛОТИЛА НАЖИВКУ". Джориан, Карадур и Маргалит отправились в путь, как только смогли собраться. Карадур и девушка - последняя в мужском наряде, который она носила на горе Аравия, - ехали в фургоне с брезентовым верхом и двумя большими колесами, в который запрягли мула Филомана. Джориан потратил много дней, обучая упрямое животное слушаться поводьев, но был не слишком доволен результатом. Сам Джориан ехал на новом коне по кличке Кадвиль, гораздо более здоровом, чем Фимбри. Во время бурь Джориан забирался в фургон и вел коня позади повозки. Неподалеку от ксиларской границы Джориан повернул на боковую дорогу, которая вела на юго-запад через лес, одетый в густую зеленую листву позднего лета, в сторону болот Мору. Когда дорога превратилась в простую колею, он остановился, стреножил животных и оставил Маргалит охранять их и повозку. Кроме того, он отдал ей арбалет, объяснив, как им пользоваться. Он был доволен, обнаружив, что ей, в отличие от большинства женщин, хватило сил, чтобы натянуть тетиву. Дальше Джориан и Карадур пошли пешком. Они ориентировались по копии карты из архивов Великого Герцога и воспоминаниям Джориана об этих местах со времен его бегства из Ксилара почти три года назад. Вокруг них жужжали мухи; Джориан пришлепнул одну, укусившую его в шею. Лес гудел от металлического пения цикад. Во время предыдущего посещения Джорианом этих мест Ритос-кузнец наложил запутывающее заклинание на лес вокруг своего дома. Он делал это ради леших, местных аборигенов, чтобы охотники и лесорубы не тревожили их покой. Взамен лешие снабжали Ритоса и Ванору, которая тогда была его рабыней, едой. Но когда Ритос попытался убить Джориана, чтобы наложить заклятье на волшебный меч, который он ковал, Джориан сам убил его, и чары были разрушены. Они уже час шли по тропе - возраст Карадура ограничивал их скорость, - когда Джориан отдернул голову: что-то просвистело мимо него и окончило полет с резким щелчком. Джориан увидел дротик, торчащий из дерева рядом с тропой, и вытащил его. Кончик был вымазан в каком-то клейком веществе. - Должно быть, это проделки леших, - сказал мульваниец. - Дротик, конечно, отравлен. - Я думал, что они обитают гораздо дальше на восток, в окрестностях дома Ритоса! - Нет, они населяют весь лесной пояс к северу от Лограмских гор. - Но зачем им стрелять в меня? - Ты убил их союзника - кузнеца. Нам бы лучше вернуться к фургону... Снова свист, и очередной дротик застрял в дереве, на этот раз позади них. - Ложись! - крикнул Джориан, бросаясь ничком на тропу. - Они нас предупреждают, или просто плохие стрелки? - Не знаю, - ответил Карадур, опускаясь не так поспешно. Джориан уже пополз назад по тропе. Еще один дротик вонзился в его кожаную куртку, и он вырвал снаряд. - Они взаправду пытаются убить нас! - сказал он. - Вон один из этих паршивцев! - Между деревьями пробежало маленькое волосатое голое существо с остроконечными ушами и хвостом. - А у меня нет верного арбалета! Ты не знаешь какого-нибудь заклинания, которое спасет нас? - Если они перестанут обстреливать нас из духовых трубок, я смогу наложить новое запутывающее заклинание. Это очень простая магическая операция. - Эй, лешие! - заревел Джориан, приподнимаясь на локтях. - Мы - друзья! Выходите и поговорим! - И он пригнулся, когда мимо прожужжал очередной дротик. - Ползи быстрее! - прорычал он, пробираясь по тропе мимо Карадура. - Я не могу поспеть за тобой! - промолвил Карадур. - Если я подберусь поближе и схвачу одного из них... Смотри! - прошептал Джориан. - Я притворюсь, что меня убили. Делай точно так же. В лицо Джориану летел дротик, но ветка в последнее мгновение отклонила его в сторону. "Ой!" - завопил Джориан, корчась, как будто в смертных муках. Карадур позади него повторял его звуки и движения. Затем оба замерли неподвижно. После долгого ожидания шорох листьев известил о приближении лесных жителей. На тропинке появились трое леших с духовыми трубками, сделанными из тростника. Когда они оказались рядом, Джориан вскочил на ноги и схватил ближайшего из них. Поскольку маленькое существо доходило Джориану до пояса, оно почти не оказало сопротивления. Двое остальных метнулись назад, взвизгивая на своем языке. Когда они подняли свои трубки, Джориан приложил лезвие ножа к шее узника. - Не стреляйте, если не хотите гибели товарища! - крикнул он. Поняли ли нападавшие его слова или нет, но они заколебались. Карадур, подойдя к Джориану, заговорил на щебечущем языке леших, и те ему ответили. Затем они опустили свои трубки. - Что они сказали? - спросил Джориан. - Они говорят, что стреляют в "большой народ", который проходит здесь. С тех пор как их друг кузнец был убит, наше племя все чаще и чаще вторгается в лес. - Скажи им, что наложишь новое запутывающее заклинание, если они оставят нас в покое. - Я как раз собирался это сделать. - И Карадур продолжил переговоры с лешими. Затем мульваниец собрал охапку хвороста и разжег на тропе костер. Из одного из множества отделений своего кошелька он достал щепотку порошка и высыпал его в огонь, бормоча заклинания. Едкий дымок заставил Джориана, державшего своего пленника, чихнуть. - Они говорят, - сказал Карадур, - что ты можешь отпустить их товарища без страха. - Не знаю, насколько можно доверять этим существам... - Я вполне уверен... - Ну да, раньше я нередко принимал твои заверения на веру, и это кончалось очень печально. Какая у них самая главная святыня? - Насколько мне известно, душа Тио. - Отлично, пусть тогда поклянутся душой Тио, что не причинят нам вреда. Мне, рано или поздно, придется освободить этого типа, потому что я не могу одновременно выкапывать корону и держать его в заложниках. Лешие снова защебетали, и наконец Джориан отпустил пленника. Крохотные фигурки пропали среди зелени. Джориан спросил: - Откуда тебе столько всего про них известно? - Приходилось сдавать экзамены на эту тему, когда я изучал волшебство в Тримандиламе. - Если ты знал язык леших, то почему не сразу с ними заговорил? - Я был слишком испуган и задыхался. Они отправились дальше. Джориан вспотел, отгонял мух и бросал озабоченные взгляды сквозь заросли зеленой рощи. Время тянулось медленно. После полудня они вышли на берег болота Мору. Маленький болотный крокодил соскользнул в воду, и по неподвижной, черной глади побежала рябь, над которой парили и метались блестящие, будто стеклянные стрекозы. - Странно, - произнес Джориан, с хмурым видом изучая карту. - Похоже, это средний залив северного ответвления болота Кадвана. Но мы должны находиться гораздо южнее, примерно здесь. - Он ткнул пальцем в карту. - Мне казалось, что я знаю эти места, как ладонь собственной руки... великий Зеватас! Я понял, в чем дело! Твое запутывающее заклинание сбило с толку и меня! Карадур развел руками. - А чего ты ожидал, сын мой? У меня нет способов оградить тебя от его действия. - А на тебя оно тоже влияет? - В общем-то, нет, поскольку я никогда не знал эти места так же хорошо, как ты, когда был королем; заклинание не может сбить меня с толку, потому что сбивать не с чего. Джориан пожал плечами. - Тогда нам остается только двигаться дальше. Идем! Он направился в обход болот, продираясь сквозь густые заросли кустарника и увязая в мокрых тропинках. Усталость Карадура заставляла их все чаще останавливаться на отдых. Джориан то и дело проверял направление по солнцу, но очень скоро обнаруживал, что в какой-то момент развернулся и идет в противоположную сторону. На закате они по-прежнему блуждали по лесу. - Я думал, что к этому времени мы уже должны выкопать корону и вернуться к повозке, - проворчал Джориан. - Могу хотя бы засвидетельствовать, что твое заклинание удалось на славу. Если бы знал заранее, то взял бы с собой еду и одеяла. Нет смысла бродить по лесу в темноте. - Неужели придется провести ночь на голой земле? - спросил Карадур. - Похоже, да. Будем надеяться, что тигр, которого я видел на горе Аравия, не добрался до этих мест. Расстояние для него вовсе не непреодолимое. Джориан соорудил небольшой костер и провел неуютную ночь, прислонясь спиной к дереву, засыпая урывками и не понимая, означают ли доносящиеся до него звуки приближение хищного зверя или просто бурчит его пустой живот. Карадур устроился получше: усевшись на землю со скрещенными ногами, он погрузился в мистический транс и с рассветом проснулся явно в лучшей форме. Они брели все утро, пока ночная прохлада не уступила место душной полуденной жаре. Наконец Джориан сказал: - Должно быть, мы близко от цели. Вид этой местности кажется мне знакомым, если только твое заклинание не перепутало все мои воспоминания. Нет ли у тебя ясновидящего заклинания, чтобы узнать, где лежит корона? - Нет, это специальность Гоянии. Сейчас подумаю... мы закопали корону под бревном, не так ли? - Да. Вон лежит бревно. Может быть, то самое? Но он был неправ, и следующие шесть осмотренных ими бревен тоже оказались не теми. Джориан сказал: - Теперь мне будут сниться кошмары, как я копаю под одним бревном, потом под другим, и так до бесконечности. Ага, вон то кажется знакомым! Через несколько минут Джориан завопил от радости, и они вытащили сверток сгнивших тряпок, в которые был закутан тяжелый предмет. Тряпки эти были остатками платья, которое Джориан сменил, когда встретился здесь с Карадуром во время бегства из Ксилара. Внутри ветоши лежала корона Ксилара, яркая и блестящая. Джориан поднял ее, чтобы полюбоваться блеском утреннего солнца на алмазах вокруг ободка, которые переливались алым, лазурным и зеленым цветами. - Ну, на этот раз я оказался прав! Хоть какое-то удовлетворение... А это еще что такое?! Его ушей достиг звук передвижения тяжелого тела. Джориан вскочил на ноги, осматриваясь. Шелест раздвигаемых ветвей и тяжелые шаги раздавались все ближе. Джориан закричал: - Это паалуанский дракон! На дерево, живо! Через кустарники пробирался чудовищный ящер длиной более тридцати локтей. Джориан запрыгнул на ближайшее большое дерево, старый серебристо-серый бук, на котором хватало низких веток, облегчавших подъем. Вскарабкавшись повыше, он посмотрел, что делает его спутник. Но Карадур вместо того, чтобы лезть на дерево, развязал опоясывавшую его веревку, уложил ее кольцом перед собой и произносил над ней заклинание. Верхний конец веревки взмыл вверх, как голова рассерженной кобры. Когда он поднялся на высоту человеческого роста, Карадур схватился за него обеими руками и обхватил веревку своими костлявыми ногами. Веревка продолжала подниматься, пока не вытянулась почти во всю длину, подняв волшебника на три фатома над землей. Дракон устремился к подножью дерева, на которое залез Джориан. Прижавшись передними лапами к стволу, он стал подниматься, извиваясь между ветвей и выстреливая длинным раздвоенным языком. Джориан поднялся еще выше, где дракон не мог его достать. Дракон, отвернувшись от дерева, обратил свое внимание на Карадура, скорчившегося на конце веревки. Покачав головой, ящер приблизился к веревке и нерешительно прикоснулся к ней кончиком языка. Джориан сообразил, что даже крошечных мозгов рептилии хватит, чтобы догадаться ухватить веревку клыкастыми челюстями и потрясти ее, пока Карадур не сорвется со своего ненадежного насеста. Не тратя времени на размышления, Джориан торопливо спустился и, вытаскивая на ходу меч, подбежал к ящеру, все еще исследующему веревку. Он прицелился в хвост дракона и сумел проткнуть толстую, чешуйчатую шкуру. С хриплым ревом дракон повернул свою громадную голову, чтобы взглянуть, кто его ужалил. Джориан, готовый к этому, убрал меч в ножны и побежал, дракон - следом за ним. Джориан бежал не так быстро, как мог бы, зная, что если он споткнется и упадет, дракон проглотит его прежде, чем он встанет на ноги. Поэтому он бежал осторожно, замечая корни и упавшие ветки. За его спиной топал дракон. Судя по звукам, ящер нагонял Джориана, но тот не увеличил скорости. Джориан все бежал и бежал. Сердце колотилось в его груди, рот ловил воздух. Наконец ему показалось, что звуки погони перестали приближаться. Затем, несмотря на всю осторожность, он угодил ногой в яму, скрытую под опавшими листьями, и растянулся на земле. Он тут же вскочил на ноги, ожидая, что в любой момент на его теле сомкнутся зубастые челюсти. Но взгляд через плечо сказал ему, что его еще отделяют несколько фатомов от дракона, и он помчался дальше. Когда его натруженные легкие уже готовы были разорваться, Джориан заметил, что дракон тоже замедляет ход. Он рискнул оглянуться. Чудовище еще гналось за ним, но все медленнее и медленнее, как игрушка, у которой кончается завод. Джориан перестал спешить, стараясь не слишком отрываться от дракона, чтобы совсем не потерять его из вида. Один ученый в Иразе объяснил ему, что у хладнокровных организмов - например, ящеров - менее совершенное сердце, чем у птиц и млекопитающих, и поэтому они не выдерживают продолжительных физических нагрузок. Так оно и вышло. Дракон совсем остановился, опустив свое огромное тело на землю и замерев, - только его грудная клетка вздымалась, да из пасти высовывался раздвоенный язык. Тяжело дыша, Джориан следил за ним издалека. Через некоторое время ящер поднялся на свои короткие лапы и зашагал прочь. Джориан боялся, что тот может вернуться к Карадуру; но чудовище направилось под прямым углом к своему прежнему курсу. Когда его не стало видно и слышно, Джориан вернулся к тому месту, где была закопана корона. Карадур по-прежнему висел на вершине шеста. - Я могу спуститься? - спросил он дрожащим голосом. - Да, пока дракон далеко. Разве ты не сообразил, что он мог схватить твою веревку зубами и сбросить тебя на землю? - Ох, я подумал об этом. Но в моем возрасте взобраться на дерево невозможно, а лестниц, как в парке Великого Герцога тут нет. Пришлось воспользоваться заклинанием, которое своей силой подняло веревку вместе со мной. - И Карадур соскользнул на землю. По его приказу веревка потеряла жесткость и свалилась грудой к его ногам. Он подобрал ее и снова обвязал вокруг пояса. - Спасибо, что спас меня, рискуя жизнью. Какими бы ни были твои изъяны, сын мой, ты - настоящий герой. - Да ну, чепуха! - смущенно ответил Джориан. - Если бы я хоть на секунду задумался, я бы наверняка побоялся делать что-либо подобное. - Джориан! - сурово сказал Карадур. - Что я тебе говорил по поводу самоуничижения? - Прости. Я не бегал так с тех пор, как отец Эстрильдис гнался за мной с косой, когда я в первый раз пришел к нему на ферму, чтобы приволокнуться за его дочкой. - Джориан подобрал с земли корону. - Больше всего я боялся, что дракон ее проглотит. Тогда мне пришлось бы убить чудище, вспороть ему брюхо и достать корону, а у меня нет ни малейшего понятия, как бы я это сделал. Идем, пока нас не учуял новый ящер. - Нам они не попадались, когда мы с тобой встречались здесь в прошлый раз. Откуда они взялись? - Это был дракон из Паалуа, страны, лежащей за Западным океаном. Прежде паалуанцы устраивали набеги на другие страны, захватывая пленников, которых потом съедали, - ибо они придерживались этого недружелюбного обычая, хотя в иных отношениях были цивилизованным народом. Несколько поколений назад они высадились на берегу Ира, надеясь пополнить свои кладовые узниками-новарианцами. С собой они привезли несколько таких ящеров, используя их для верховой езды: каждый дракон нес на себе полдюжины солдат. Когда паалуанцев разбили, некоторые драконы удрали на юг, в болота, где они выжили и размножились. До меня доходили слухи о них, но сегодня я увидел их впервые. Тщательно следя за картой и за местностью, они сумели вернуться к фургону, несмотря на запутывающее заклинание, которое несколько раз сбивало их с пути. Джориан обнаружил, что проще всего нести корону Ксилара, надев ее на голову. Когда они приблизились к поляне, на которой Джориан оставил повозку, их заставил насторожиться звук голосов. Джориан бесшумно двинулся вперед, жестами приказывая Карадуру держаться позади и не шуметь. Едва между деревьев показалась повозка, Джориан увидел рядом с ней движущиеся фигуры. Подойдя еще ближе, он обнаружил, что это двое мужчин в лохмотьях, схвативших за руки вырывающуюся Маргалит. Третий человек вытаскивал из фургона вещи, - Джориану была видна только его нижняя половина. Рядом лошадь и мул мирно щипали траву. Джориан, вынимая меч из ножен, скрылся за деревом, чтобы блеск солнца на клинке не вспугнул разбойников. Карадур шептал за его спиной заклинание. Джориан оттолкнулся обеими ногами от земли и бросился в стремительную и бесшумную атаку. Он преодолел половину расстояния до повозки, когда один из грабителей заметил его и закричал: - Эй! Альдол, берегись! Третий грабитель, потрошивший фургон, обернулся. Он был ниже Джориана, но шустрым и юрким. Прежде чем Джориан успел поразить его мечом, Альдол вытащил свой меч - охотничий клинок с двойным лезвием. Джориан бежал слишком быстро, чтобы остановиться и парировать удар, и его клинок погрузился в грудь Альдола на половину своей длины. В тот же самый момент разбойник обрушил свой короткий меч на голову Джориана. Клинок с лязгом ударил по ксиларской короне. Слегка пошатнувшись, Джориан попытался вытащить свой меч, но он крепко застрял в хребте Альдола. Пока Джориан тянул за рукоятку, его противник нанес удар справа, целясь Джориану в щеку. Джориан вскинул левую руку, почувствовав, как лезвие разрезает кожу и вонзается в мясо. Затем Альдол зашатался, его колени подогнулись, и он рухнул, увлекая с собой меч Джориана. Разбойники, державшие Маргалит, отпустили ее и схватились за оружие. Все еще стараясь освободить меч, Джориан подумал: "Это конец. Они сделают из меня отбивную, прежде чем я вытащу свой клинок". Но, к удивлению Джориана, на лицах приближающихся разбойников появилось выражение ужаса. Не нападая, они повернулись и побежали по колее в сторону главной дороги. Вскоре они пропали из вида. Джориан, наконец, освободил свой меч. Проткнутый им грабитель шевелился и стонал. Джориан приставил кончик клинка к его сердцу и, надавив на меч, оборвал его мучения. - Джориан! - воскликнула Маргалит, обнимая его. - Ты пришел вовремя! Они как раз хвастались, сколько раз меня изнасилуют, прежде чем перережут мне горло! - Аккуратнее, ты выпачкаешься в крови. - Ты ранен? - Только царапина. Что тут произошло? Он стянул куртку и рубашку. Локтевая кость остановила меч Альдола, но на предплечье зияла кровоточащая рана глубиной в ширину пальца. Обмывая и перевязывая рану, Маргалит поведала свою историю: - Я умывалась в ручье, когда эти подонки набросились на меня. Арбалет был бесполезен - ведь я не могла им воспользоваться. Кажется, одному я подбила глаз. - Она опустила глаза, увидела, что ее рубашка разорвана почти пополам, и стянула разодранные края. - Но что я увидела потом, когда ты бросился на главного разбойника? Мне показалось, будто на нас мчатся трое или четверо Джорианов, все с обнаженными мечами и в золотых коронах. Это было потрясающее зрелище! - Всего лишь небольшая иллюзия, - отозвался Карадур. - Ее хватило, чтобы остальные двое негодяев обратились в бегство. Леди Маргалит, одно я скажу наверняка: если вы станете проводить много времени в компании Джориана, скучать вам не придется. Жизнь по соседству с ним - цепочка опасностей, одна страшнее другой. - Не знаю, почему так, - сказал Джориан жалобным тоном. - Я миролюбивый человек, который не просит от судьбы ничего, кроме возможности честно зарабатывать на жизнь. - Может быть, - предположил Карадур, - ты родился в день, посвященный новарианскому богу войны, - как его зовут?.. - Херике, но я был рожден не в его день. - Джориан снял корону, на которой меч Альдола оставил глубокую зазубрину. - Эта штуковина спасла мой котелок, точь-в-точь, как давеча твой тюрбан. Не думаю, что зарубка сильно уменьшит ее ценность. Маргалит восхищенно воскликнула, глядя на корону: - Джориан, ты уверен, что хочешь расстаться с ней в обмен на Эстрильдис?! - Разумеется, уверен! - фыркнул Джориан. - Именно это я говорил, разве не так? - Он взглянул на мертвого разбойника. - Надо бы оттащить этого негодяя подальше, чтобы на труп не слетелись стервятники. Все равно от жары он скоро завоняет. - Джориан! - сказал Карадур. - Прежде чем ты утащишь тело, не следует ли сообщить об убийстве надлежащим властям? - Кому именно? - спросил Джориан. - Мы сейчас в Отомэ или в Ксиларе? Джориан пожал плечами. - Здесь, на юге, граница никогда не была точно проведена. Будучи королем Ксилара, я пытался убедить отомийцев создать совместную пограничную комиссию. Но они заподозрили какое-то жульничество и ссылались на столько затруднений, что я сдался. По правде говоря, эти места никому не принадлежат, а следовательно, и властей здесь нет. Он отобрал у покойника кошелек и оружие, поднял его на плечи и отнес назад по тропе на десятую долю лиги, где бросил тело, и вернулся к фургону. В течение этого дня и всего следующего фургон был раскрашен яркими цветами и астрологическими символами. Джориан побрился, и они с Маргалит выкрасились в темный цвет. Когда настал черед Маргалит краситься, она сказала: - Джориан, прошу тебя, уходи куда-нибудь и поохоться. Я не хочу, чтобы ты смотрел на меня, пока отец Карадур будет красить мое тело. Джориан усмехнулся. - Ну, если ты настаиваешь... Хотя он тоже мужчина. - Он слишком стар, чтобы мне стыдиться его так, как тебя. Ты же знаешь волшебников; вероятно, ему не одна сотня лет. - Люди любят преувеличивать! - проворчал Карадур. - Верно, я несколько увеличил срок своей жизни аскетизмом и оккультными искусствами; но ста лет мне еще не исполнилось. - Не знаю, живут ли волшебники много веков, - произнес Джориан, - но, без сомнения, их жизнь, лишенная развлечений, кажется очень долгой. Поздравляю, доктор! Ты в девяносто с лишним лет выглядишь на какие-нибудь семьдесят! - Не дразни меня, дерзкий мальчишка! - сказал Карадур. - А теперь бери арбалет и подстрели зайца или что-нибудь, пока я буду преображать облик леди. На следующее утро они выехали на главную дорогу из Отомэ в Ксилар. Карадур принял имя Мабахандулы, которым он пользовался раньше. Он хотел дать Джориану какое-нибудь похожее многосложное имя, но Джориан отказался, заявив: - Я и твое-то имя с трудом запоминаю. Не получится ли глупо, если меня спросят мое имя, а я забуду? Поэтому Джориан стал называться Сутру, а Маргалит получила имя Акшми. Джориан носил тюрбан, красную куртку со множеством стеклянных пуговиц и мешковатые штаны, собранные на лодыжках - все это было куплено у Хенвина-костюмера. Мульванийский наряд Маргалит состоял из широкого куска тонкой ткани в двадцать локтей длиной, сложным образом многократно обернутого вокруг ее тела. Они неспешно ехали по Ксилару, то и дело останавливаясь, чтобы заработать несколько грошей предсказанием будущего, фокусами и танцами. Маргалит, звеня бубном, исполняла танцы, которым научили ее Джориан с Карадуром, пока Карадур стучал в барабан, а Джориан дудел во флейту. Его рана воспалилась, и левой рукой стало больно шевелить. Джориан играл те музыкальные фрагменты, которые помнил по путешествию в Мульван, повторяя их снова и снова. Хотя Карадур бормотал, что многие поколения мульванийских музыкантов встанут из могил, разъяренные тем, что Джориан делает с их искусством, крестьяне не находили в музыке никаких изъянов. Как верно указывал Джориан, им было не с чем сравнивать. Благодаря практике труппа совершенствовала мастерство, и если результат нельзя было назвать подлинным мульванийским искусством, зрелище все же получалось неплохим. Однажды в пасмурный день Карадур спросил: - Далеко ли до ближайшей деревни, сын мой? Джориан нахмурился. - Должно быть, впереди Ганареф, если я правильно помню. По моим расчетам, мы доберемся туда после темноты. Я мог бы пришпорить Кадвиля, но Филоман что-то прихрамывает. Его нужно подковать заново; кузнец в Отомэ оказался халтурщиком. - Придется снова разбить лагерь? - спросила Маргалит. - Вряд ли. Где-то здесь отходит дорога на замок Лорк, и мы сможем переночевать в замке. - Он взглянул на небо. - Если не ошибаюсь, может начаться дождь. Карадур сказал: - Кажется, ты говорил мне, Джориан, что в замке барона Лорка живут привидения? - Так утверждают слухи; я никогда не выяснял. Я обращаю мало внимания на подобные легенды. - Иногда - слишком мало внимания, - проворчал Карадур. Загрохотал гром. Маргалит и Карадур заговорили одновременно. Мульваниец требовал немедленно свернуть с дороги и натянуть палатку; девушка настаивала на том, чтобы добраться до Ганарефа. Они все еще спорили, когда Джориан сказал: - Кажется, вот дорога на замок Лорк. Маргалит выглянула из фургона. - Она заросла травой. Ей никто не пользуется? - Видимо, нет. Дождь начинается! - воскликнул он, когда несколько крупных капель упало на брезентовый верх фургона. - Решено: мы проведем ночь в замке. Кто-нибудь, дайте мне плащ. - И, закутавшись в плащ, он повернул коня на заброшенную дорогу. - Я вовсе не жажду встретиться с призраком своего предка, - сказала Маргалит. - Ты - наследница барона Лорка? - Да. - Тогда, если там окажется привидение, оно примет нас по-дружески. Вперед! Пробираясь через заросли и огибая молодые деревца, кое-где выросшие прямо на дороге, они ехали через лес по длинному и пологому подъему. Дождь разошелся всерьез. Вскоре Джориан настолько промок, что уже не было смысла прятаться в фургон. На вершине холма лес уступил место низкому, разреженному подлеску, завладевшему широким заброшенным пространством вокруг замка. За маленькими тонкими деревцами маячили разрушенные стены замка, черные на фоне туч. Сквозь главные ворота, развалившиеся на куски, они попали во двор. Он не только зарос травой и молодыми деревцами, укоренившимися между булыжниками, но и был испещрен рукотворными ямами, которых путники избегали с немалым трудом. - Здесь побывали охотники за сокровищами, - сказал Джориан. - Да и жители Ганарефа наведываются. Они сняли подъемную решетку и множество обвалившихся камней для своих надобностей. Интересно, найдем ли мы целый кусок крыши, под которым сможем спрятаться от дождя? Подождите здесь, пока я посмотрю. Джориан спешился, передал поводья Маргалит и направился в замок, двери которого осели на сломанных петлях. Внутри ему приходилось карабкаться через кучи обломков, там, где часть кровли обрушилась. Он передвигался осторожно. Наконец он вернулся, сказав: - Я нашел вполне целую комнату. Привяжите животных к статуям у фонтана и идите за мной. Джориан вытащил из фургона одеяла и прочий багаж и самые тяжелые предметы взгромоздил себе на плечи. Не успели он и его спутники устроиться, как дождь кончился. Заходящее солнце окрашивало брюхо уходящим тучам в алый и малиновый оттенки. - Проклятье! - выругался Джориан, чихнув. - Хотелось бы мне посушиться. Похоже, что в одном из этих каминов еще сохранилась тяга. К счастью для нас, во времена Лорка дымоход уже был изобретен. Джориан вернулся к повозке, достал топор и уже в сумерках появился с охапкой нарубленных веток. - Дрова мокрые и зеленые, - сказал он. - Придется тебе снова вызвать огонь заклинанием, доктор. Они все еще пытались разжечь огонь, когда Джориан вздрогнул, услышав снаружи звуки. - Посетители, - пробормотал он, вставая и на цыпочках подходя к двери. Вернувшись, он прошептал: - Семь или восемь, верхом; либо грабители, либо кладоискатели. В сумерках я не мог сказать наверняка, но двое похожи на тех, что убежали от нас около болот Мору. Маргалит, передай мне меч. Он в комнате, вместе с нашим багажом. - Какой смысл в одном мече против восьмерых негодяев? - спросил Карадур. - Ты можешь погибнуть геройской смертью, но что это нам даст? - Надо же что-то делать! Сейчас они стоят вокруг повозки и вскоре отправятся на поиски нас. Даже если им не удастся нас найти, они увезут фургон с животными. - Вот твой меч, - сказала Маргалит. Карадур произнес: - Мне кажется, следует напугать их. Леди Маргалит, пожалуйста, принесите одеяло... Вот так! - Он набросил одеяло Джориану на плечи. - Когда они войдут, изображай призрак барона. Маргалит, вернемся в комнату. Вскоре в разрушенном холле столпились несколько вооруженных людей. Они нервно оглядывались на обвалившийся потолок и галерею под потолком, окружавшую зал. Завернувшись в одеяло, Джориан спустился по лестнице. Когда он появился, его было почти не видно в сгущающейся тьме. Он произнес глухим, замогильным голосом: - Кто беспокоит покой барона Лорка? Открыв рот, он ухватился за эфес меча, спрятанного под одеялом. Если разбойники распознают в нем смертного человека, то он не окажется беспомощным. На лестнице на него не смогут напасть более чем двое одновременно. Семеро пришельцев, шумно вздохнув, стали оглядываться. Один тихо вскрикнул. - Кто вторгается во владения барона Лорка? - простонал Джориан, приближаясь на шаг. Передний человек отшатнулся. Другой повернулся и бросился к двери с криком: "Бегите!" Он споткнулся о случайный камень, свалился и снова вскочил на ноги. Через мгновение оставшиеся шестеро тоже побежали, спотыкаясь и падая. Джориан медленно приближался на тот случай, если кто-нибудь из них оглянется. Со двора донеслись крики людей, садящихся на коней, и удаляющийся стук копыт. Когда Джориан подошел к дверям, двор был пуст, если не считать его лошади, мула и повозки. Джориан сдернул с себя одеяло и вытер запястьем вспотевший лоб. - Выходите! Они сбежали! - Поздравляю тебя, юный сэр, - раздался голос за спиной Джориана. Волосы на голове Джориана встали дыбом, потому что голос этот не был ни высоким, гнусавым воем Карадура, ни ясным контральто Маргалит. Хотя и едва слышный, он был таким же низким, как у самого Джориана. Тот обернулся, вытаскивая меч. В нескольких шагах от него маячила туманная, прозрачная фигура. Она превратилась в полупрозрачный силуэт коренастого, низкорослого, немолодого мужчины, одетого в платье столь же древнее, как и его речь. Джориан ужасно дрожал; его язык как будто присох к небу. Наконец он прохрипел: - Вы... вы - барон Лорк? Я х-хочу сказать, его призрак? - Да, да, поистине я и тот, и другой. Ты проявил великую доблесть, обратив в бегство шайку воров и защитив мое имущество. Если бы я не... Призрак замолчал, когда из-под лестницы вышли Карадур и Маргалит. Джориан услышал, как у Маргалит перехватило дыхание. Слегка восстановив самообладание, Джориан вспомнил, кого он нынче представляет, и, имитируя мульванийский акцент, сказал: - Досточтимый сэр, это мои странствующие друзья, танцовщица Акшми и доктор Маха... Мабахандула из Мульвана. Я же - Сутру из Мульвана. А это - баорн Лорк. Всматриваясь во тьму, Маргалит безмолвно изобразила реверанс. Призрак улыбнулся. - Ты хочешь обмануть меня, представляя вас мульванийцами. Но я наблюдал за вами с того момента, как вы вошли в мое разрушенное жилище, и знаю, что вы говорите по-новариански, как те, кто рожден в земле Двенадцати Наций. Поистине вы - всего лишь новарианцы в восточном наряде. Но к чему такое самозванство? Джориан вздохнул. - Ну что ж, не получилось. Мы зарабатываем на жизнь как чужестранные актеры. Позвольте мне представить вам леди Маргалит Тотенскую, которая говорила мне, что является вашей наследницей, и доктора Карадура, в самом деле мульванийца. Призрак поклонился, сказав: - Для меня великая радость - встретиться с родственницей. Я не могу поцеловать вашу руку, ибо моему телу не хватает материальности, но я с удовольствием бы сделал это. Я благодарю Зеватаса, что после стольких лет одиночества он послал мне гостей, которые не бегут в ужасе от моего облика. Знайте, что я - безвредный фантом, тяжко страдающий от участи призрака - утомительного однообразия. Не останетесь ли на ночь, составив компанию одинокому бедняку и рассказав о том, что происходит нынче в мире? С тех пор как умер мой друг Алонус, у меня не было живых собеседников. - А кто он такой был? - спросил Джориан. - Алонус был старым пьянчугой, который жил в Ганарефе милостыней и случайным заработком. Иногда он приходил сюда, чтобы осушить бутылку и поболтать со мной. Он был единственным смертным на много лиг вокруг, который меня не боялся. - Почему вы должны жить в этих руинах, а не ушли в загробный мир? - спросил Джориан. - Это долгая и печальная история. Почему бы вам не разжечь огонь и не приготовить ужин, пока я буду рассказывать? Я был бы жалким призраком, если бы заставил вас стоять. Садитесь, если найдете сиденья, еще не уничтоженные жерновами времени. Когда Джориан, наконец, разжег огонь и Маргалит накрыла скромный ужин, барон продолжил: - Так на чем я остановился? Ах, да, я собирался рассказать, что привязывает меня к этому месту. Знайте же, что в последнем году моей смертной жизни в этом замке, прося об убежище, появился кудесник, носящий имя Аурелион. Он отрекомендовал себя волшебником и алхимиком. Мое здоровье было плохим, сердце ослабело, и Аурелион пообещал, что если я предоставлю ему скромную денежную сумму, он возместит ее в десятикратном размере золотом, в которое превратит свинец. Более того, это алхимическое золото обладает таким могуществом, что если его растереть в порошок, оно вылечит все болезни и позволит мне жить бесконечно. Дочь с мужем, будучи у меня в гостях, предупредили меня, что этот малый - шарлатан. Но облик Аурелиона был таким представительным, и такими заманчивыми - его посулы, что я дал ему золото и приказал действовать. Алхимик прожил в замке почти год, занимаясь, как он утверждал, приготовлениями. Он постоянно требовал новых денег на редкие ингредиенты, причем за некоторыми посылали в столицу. Он изучал древние книги, которые привез с собой. Он совершал магические действа в башне замка, которую я выделил для его работы. Время шло, и бесконечный поток обещаний Аурелиона начал выводить меня из терпения. Наконец я ясно сказал ему: либо он производит золото, либо убирается отсюда, пока не объел меня, лишив дома и крова. Тогда он объявил, что решающая операция состоится в следующую ночь. То, что он был настоящим волшебником и чародеем, а не только шарлатаном, у меня не было сомнений, ибо эти термины не являются взаимно исключающими. Он вызвал в помощь себе самого подлинного демона. Кто-нибудь из вас наблюдал колдовские заклинания? Тогда мне не нужно описывать скучные подробности - пентаграммы, клубы дыма, заклинания, пассы и так далее. Достаточно сказать, что этот чародей положил на стол сотню фунтов свинца и произвел над ними могучее заклинание. Когда дым и пламя рассеялись, свинцовые слитки сверкали неподражаемым блеском подлинного золота. Я был безумно рад этой прибавке к фамильному состоянию, и еще более - грядущему излечению от всех болезней, которым подвержена бренная плоть. Решив проверить золото на мягкость, я подошел к столу, как только металл остыл, и поцарапал один из слитков кинжалом. Можете вообразить мою досаду, когда по прикосновении стали к слитку немедленно вернулся тусклый отблеск свинца. Опасаясь самого худшего, я поспешно прикоснулся кинжалом к другим слиткам, и все они по очереди снова превращались в свинец. "Эй, сударь, что это значит?" - крикнул я на Аурелиона, который, в свою очередь, рявкнул на своего помощника-демона: "Что это, болван? Ты обманул нас!" Демон заревел в ответ: "Я всего лишь выполнял твои приказы, как делал много раз прежде! Не моя вина, что этот смертный распознал твою проделку, прежде чем мы облапошили его!" Волшебник и демон кричали друг на друга, пока демон не исчез во вспышке света, сопровождаемой громом. Я призвал стражу и велел ей изгнать алхимика из замка кнутами. Когда его вели, связанного, а двое усердных стражей обрабатывали его голую спину, пока она не окрасилась кровью, он прорычал на меня: "Барон Лорк, я проклинаю тебя проклятьем Гуитардуса! Когда ты умрешь, твоя душа будет привязана к этому замку до тех, пока ты не убедишь королеву вымыть в замке пол!" Больше я не видел Аурелиона. Через несколько месяцев мое сердце остановилось, и однажды, проснувшись, я обнаружил, что смотрю на самого себя, лежащего неподвижно на кровати. Тогда я понял, что ночью умер во сне. Вскоре я убедился, что проклятье алхимика действует, ибо моя тень не могла покинуть замок. Моя дочь с мужем вернулись сюда, чтобы организовать похороны и исполнить мою последнюю волю. Они надолго поселились в замке, так как дочь была моей главной наследницей. Но, увы, всякого, с кем бы я ни желал побеседовать, охватывал страх. Моя тень не видна при дневном свете: но как вы сами убедились, ночью она вполне заметна. Однако же, днем или ночью, никто не желал дружить с одиноким старым фантомом. Когда люди днем слышат бестелесный голос, они сломя голову мечутся туда-сюда, как птичник, испуганный появлением ястреба. По ночам люди спасаются бегством, едва завидев меня, даже если я молчу. Мало-помалу стражи и прочие обитатели разбрелись, ища пропитания в иных краях. Наконец моя дочь и зять последовали за ними, оставив меня одного. Сперва я был не слишком недоволен, ибо моя жена умерла раньше меня и я боялся встречи с ней в загробном мире. Подобная перспектива нисколько меня не радовала, и вы по этому намеку можете судить, какими были наши супружеские отношения во время ее жизни. - Вам нечего беспокоиться, - сказал Карадур. - Как утверждают наши ученые, душа, возродившаяся в следующем мире, не помнит о жизни, прожитой в этом. Более того, мне говорили, что люди в следующем мире исчисляются миллиардами, благодаря чему шансы встретиться с вашей бывшей супругой ничтожны. - Ты успокоил меня, - сказал призрак. - Но так как ни одна королева не придет мыть пол в замке, я не знаю, когда попаду на ту плоскость существования. Скорее всего, я проведу здесь всю вечность, пока замок не обрушится на меня. Если бы у меня были материальные руки, я мог бы хотя бы сам производить ремонт, дабы остановить суровую руку разрушения. Но в моем положении то, что не уничтожило время, доламывают кладоискатели. Пока путники ужинали, призрак развлекал их долгим описанием пережитых испытаний: голодный год, оборона замка от Свободной компании и знаменитые охоты, в которых он принимал участие. Судя по всему, фантом был добродушной личностью скромного разума, небольшого жизненного опыта и довольно узких интересов. Они с Маргалит вступили в длительный спор о генеалогии, прослеживая свое взаимное родство. В их речи то и дело мелькали "троюродный кузен Гетион", "двоюродная бабка Бриа" и другие родственники, имена которых для Джориана ничего не значили. Затем словоохотливый призрак вспомнил о случившейся несколько поколений назад революции в Ксиларе, которая лишила знать ее феодальных привилегий. "Чудовищное безрассудство!" - восклицал призрак. В течение следующего часа барон негодовал на несправедливости, причиненные таким, как он, лордам, и беззакония, творимые Регентским советом, который с тех пор стал истинным правителем страны. Джориан решил, что барон - симпатичная личность, но невыносимо занудная. Только одновременные зевки троих путников напомнили призраку, что, в отличие от него, смертным людям время от времени требуется сон. 9. ЧИНОВНИК ТЕВАТАС - При обращении к коронованным особам в Мульване, - учил Карадур Маргалит, - используется наиболее вежливая форма речи. Предложения, в которых упоминается правитель, формулируются в третьем лице единственного числа сослагательного наклонения. При обращении к другому члену королевской семьи или жрецу при исполнении официальных обязанностей используется третье лицо единственного числа изъявительного наклонения с добавлением почетного суффикса "йе". - Доктор, - сказал Джориан, - нам вовсе не нужно тратить время Маргалит на эти тонкости. Во-первых, мы не будем выступать перед коронованными особами; во-вторых, никто в Ксиларе все равно не заметит разницы. Обучи ее форме, используемой при обращении к равным, и этого достаточно. - Но, сын мой, если она представляет собой мульванийку, то она не должна коверкать прекрасный язык моей матери! - Джориан прав, - сказала Маргалит. - Эти уроки сами по себе трудны, чтобы еще осложнять их ненужными дополнениями. Карадур вздохнул. - Ну хорошо. Леди Маргалит, позвольте мне объяснить значение носовых гласных... - Кроме того, тебе стоит сократить свои уроки, - добавил Джориан. - Завтра мы выступаем в город Ксилар. Мне кажется, Маргалит уже знает те выражения, которые ей больше всего нужны, например: "Я не понимаю по-новариански" или "Нет, спасибо, я не торгую своим телом". - Где мы остановимся? - спросила Маргалит. - Мы с Керином договорились встретиться у "Лисы и кролика". Совар, содержатель таверны, подозрительно посмотрел на троих экзотических чужестранцев, но золотой ксиларский лев рассеял его опасения. Он отвел им две комнаты: отдельную для Маргалит, и побольше - для мужчин. Когда они устраивались, Джориан сказал Карадуру: - Доктор, будь любезен, спроси нашего хозяина, ведет ли еще свое дело Синелиус-аптекарь. - А почему я? - Потому что я не хочу маячить лишний раз перед глазами. Я покровительствовал Синелиусу, когда был королем. Если я стану расспрашивать о нем и пойду к нему в лавку, кто-нибудь может сделать соответствующие выводы, несмотря на мой костюм и мнимый акцент. - А что ты хочешь от этого Синелиуса? - Мне нужен бальзам для раны. Моя рука все еще воспалена, и я хочу, чтобы ты его купил. - Ах, мои старые косточки! - вздохнул Карадур, но все же ушел. Позже, когда Джориан намазывал бальзамом рану, Совар постучался в дверь и сказал: - Внизу какой-то человек спрашивает о компании мульванийцев. Это вы и есть? - Сейчас посмотрим, - ответил Джориан. Внизу он нашел своего брата Керина. Противясь побуждению броситься в объятия к брату, Джориан сложил ладони на мульванийский манер и низко поклонился, пробормотав: - Сутру из Мульвана к вашим услугам. Чем сей недостойный может служить благородному господину? - Шепотом же он добавил: - Тише! Керин при виде костюма и ужимок брата крепко сжал зубы, чтобы не разразиться смехом. Он сказал: - Я все понял. Поужинаем? - Нет, мульваниец осквернит себя ужином с иностранцем. - Но насколько я помню, ты рассказывал мне, - пробормотал Керин, - что был на приеме у мульванийского императора? - Да, но это был только бал, а не пир. Угощение состояло исключительно из фруктового сока, а, по-моему, это не считается. - Повысив голос и снова имитируя акцент, Джориан продолжал: - Откушайте сами, благородный сэр, а затем мы встретимся в моей скромной комнате. И Керину пришлось ужинать в одиночестве, а мнимые мульванийцы, поглощая свой ужин, подчеркнуто держались в стороне. Позже, когда немногие посетители, оставшиеся в общем зале, занимались своими делами, Джориан встретился взглядом с Керином, подмигнул и слегка кивнул головой. После того как Джориан исчез наверху, Керин встал и отправился следом за ним. В комнате они обнялись и, усмехаясь, похлопали друг друга по спинам. - Ну? - спросил Джориан. - Может ли Теватас освободить ее? - Так он утверждает. _Это_ у тебя с собой? - Да, вон в той сумке, в промасленной тряпке. Можешь пощупать через ткань. Когда он может ее привести? Керин пожал плечами. - Скажем, завтра? - Только пораньше, не меньше чем за час до заката. Мне не улыбается попытка выбраться из города после того, как будут заперты ворота. Когда узнают, что она сбежала, дворец превратится в гнездо разъяренных шершней. Когда солнце склонялось к горизонту, все сильнее нервничающий Джориан то и дело выходил из "Лисы и кролика", чтобы взглянуть на небо или же пройти по улице до лавки Вортипера и Джевеллера, где в витрине были выставлены водяные часы. Наконец прибежал с озабоченным видом Керин, сказав: - Теватас говорит, что они задерживаются. - Почему? - Сейчас расскажу. Пойдем внутрь. Я буду ждать в общем зале и пить пиво, а ты возвращайся в комнату. Нам не нужно устраивать из воссоединения супругов публичного зрелища. - Это разумно, - согласился Джориан. - Когда он сказал, что задержится? - Я должен был встретиться с ним на площади Псаана и привести его сюда, поскольку не сказал ему, где ты остановился. Так как он не появился, я пробежал по ближайшим улицам, решив, что могло произойти какое-то недоразумение, и встретил его, когда он выходил из лавки аптекаря. Когда я спросил его, в чем дело, он ответил, что у _нее_ головная боль, и она просила его принести лекарство от Синелиуса. Поэтому они задержатся. Джориан с колотящимся сердцем вернулся к себе в комнату, где Карадур и Маргалит вопросительно взглянули на него. - Они задерживаются, - ответил он коротко. - Но сын мой, - сказал Карадур, - спускается тьма, и ворота закроют. Как мы тогда выберемся из города? - Хотелось бы мне знать... Возможно, удастся уговорить или подкупить офицера стражи, и для нас откроют ворота. - Не можем ли мы перелезть через городскую стену с помощью волшебной веревки доктора, как делают в романах? - спросила Маргалит. - Можем, но тогда придется бросить повозку и животных. Пешком же нам не уйти от погони. - Не будет ли разумнее остаться на ночь? - спросил Карадур. - Тем, кто проходит через ворота утром, не задают вопросов. - Конечно, если бы мы могли полагаться на то, что исчезновение Эстрильдис останется необнаруженным. Но кто-нибудь наверняка подымет тревогу. Тогда все стражи, солдаты, шпионы и лакеи в Ксиларе кинутся на поиски. Они засунут свой нос в любую конуру и курятник. Карадур пробормотал: - Тогда нам лучше помолиться, чтобы этому чиновнику и твоей королеве не позволили уйти из дворца. Если они придут сюда, мы пропали. Джориан спросил: - Можешь ли ты отправить нас в следующий мир, как ты делал три года назад? - Нет. Это заклинание было самым могущественным из тех, что мне доступны. Оно требует чрезвычайных приготовлений, которые займут не один месяц. Но, впрочем, говорят, что обезглавливание - один из самых безболезненных видов казни. - Возможно, но еще ни один обезглавленный не мог этого подтвердить. - В любом случае, - сказал Карадур, - если за нами явится стража, я постараюсь, чтобы удалось мое маскирующее заклинание. - Я могу вернуться во дворец, сказав, что ты похитил меня оттуда, и я только сейчас сбежала от тебя и вернулась в Ксилар, - предложила Маргалит. - Это не годится, - возразил Джориан. - Судья Граллон знает, что в Отомэ мы с тобой были вовсе не стражем и пленницей. Помни: если я должен лишиться головы, то из этого вовсе не следует, что и у тебя ее отрубят. Я могу сказать вам названия других таверн, не пользующихся доброй репутацией, куда вас впустят без лишних вопросов. Если правительственные чиновники будут вас допрашивать, скажите, что не имели понятия, кто я такой на самом деле. - А ты сам? - спросила Маргалит. - Почему бы тебе не скрыться точно таким же способом? - В принципе можно; но давайте сперва посмотрим, придет ли Теватас - с Эстрильдис или без нее. Тогда мы сможем решить, что делать дальше. Они спустились вниз, чтобы поужинать. Хотя у Совара готовили превосходно, Джориан половину своей порции оставил нетронутой. Керин вернулся на площадь Псаана ждать Теватаса. Когда один из посетителей Совара напился и стал буянить, у Джориана появилось искушение задать ему взбучку и вышвырнуть на улицу. Он чувствовал, что взорвется от внутреннего напряжения, если не разрядит его каким-нибудь насильственным действием. С огромным трудом он сдержал себя, и Совар сам разобрался с неугомонным буяном. Затем они вернулись в большую комнату и уныло уселись, придумывая многочисленные планы, как им спасти свою жизнь. Они обсуждали разнообразные идеи, но, в конечном счете, все зависело от того, придет или не придет Теватас, с Эстрильдис или без нее, или же за Джорианом явится стража. Наконец в дверь тихонько постучали, и раздался приглушенный голос Керина: - Они пришли! Джориан вскочил, опрокинув стул, и бросился открывать дверь. В коридоре стояли трое: высокий, красивый, молодой Керин, маленький толстяк средних лет и низкорослая женщина в плаще с капюшоном, который опускался ей до лодыжек и скрывал черты ее лица. - Заходите! - прошептал Джориан. Закрыв за ними дверь, он обернулся. - _Это_ у вас? - спросил толстяк. - Да. Это _она_? - Джориан откинул капюшон, увидев светлые волосы Эстрильдис и ее округлое лицо. Она смотрела перед собой невидящим взглядом. - Где обещанное? - потребовал Теватас. - Я должен идти, чтобы обеспечить себе алиби. Джориан вытряхнул содержимое сумки на кровать, извлек корону из промасленной тряпки, вручил ее Теватасу, который осмотрел ее, взвесил на ладони, и убрал обратно в сумку. - Хорошо! - пробормотал чиновник, поворачиваясь, чтобы идти. - Минутку! - сказал Джориан. - Что ты собираешься с ней сделать? Переплавить на слитки? - Нет, у меня более крупные планы. - И толстячок захихикал. - В следующий раз, как вы посет