Льюис Кэрролл. Охота на Снарка

 
  • Льюис Кэрролл. Охота на Снарка
  • ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА
  • ВО-ПЕРВЫХ, ВО-ВТОРЫХ И В-ТРЕТЬИХ
  • ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  • ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ
  • ВОПЛЬ ВТОРОЙ. РЕЧЬ КАПИТАНА
  • ВОПЛЬ ТРЕТИЙ. РАССКАЗ БУЛОЧНИКА
  • ВОПЛЬ ЧЕТВЕРТЫЙ. НАЧАЛО ОХОТЫ
  • ВОПЛЬ ПЯТЫЙ. УРОК БОБРА
  • ВОПЛЬ ШЕСТОЙ. СОН БАРАБАНЩИКА
  • ВОПЛЬ СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА
  • ВОПЛЬ ВОСЬМОЙ. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
  • КОНЕЦ


  •       Lewis Carroll. The hunting of the snark
          London, 1876
    Перевод с английского Григория Кружкова

          ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ,
          ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА.
          Мартин Гарднер

          ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ
          Русская поговорка

    ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА



          Сперва -- два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. (Разумеется, испросив прощения
          у тех читателей, которые отлично знают,
          что такое Снарк
          (хотя, по правде сказать,
          знать этого не может никто
          (даже автор этого не знал)).)
          Итак,

    ВО-ПЕРВЫХ, ВО-ВТОРЫХ И В-ТРЕТЬИХ



          Во-первых, было два основоположника литературы абсурда -- Эдвард Лир, издавший несколько "Книг нонсенса", и Льюис Кэрролл, издавший сперва "Алису в стране чудес", потом "Алису в Зазеркалье", а потом (в марте 1876 года) "Охоту на Снарка".
          Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям -- взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал.
          В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке (но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил "Страну Чудес", а другой -- Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками. И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами.) Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол, sages and grey - haired philosophers (то есть, мудрецы и поседелые философы) способны понять, где там собака зарыта. И пошли толковать так и сяк,
          Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили... Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что -- не может того быть. Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком!
          Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем "принце", и ... Стоит ли продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему.
          В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк -- это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум -- ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).
          Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что Снарк -- это некая социальная утопия, а Буджум -- чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись.
          Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на Снарка" предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой "Книгой Экклезиаста" -- проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, "вверх тормашками").
          А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово! Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.
          Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача.

          БЛОХУ ПОДКОВАТЬ!

          Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, -- не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.
          А нужно ли это делать, вообще, -- вот вопрос. Ведь и сам Снарк -- зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона (за свой председательский колокольчик и речистость), другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества (Broker) -- в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в сюжете, -- в Билетера (а почему бы нет?). Адвокат (Barrister) претерпел самую интересную метаморфозу -- он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу (колокольчик и барабан) этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" -- быть, быть, быть! На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



          Балабон, капитан и предводитель,
          Билетер,
          барахольщик,
          шляпный Болванщик,
          отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья,
          Бильярдный маэстро,
          банкир,
          Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр.;
          Бо6ер,
          браконьер,

          А ТАКЖЕ

          Снарк,
          Буджум,
          Хворобей,
          Кровопир,
          Призрак дядюшки,
          Видения Суда,
          Обитатели гор и другие.

    ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ


    'Вот где водится Снарк!' -- возгласил Балабон. Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры.
    'Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк! В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть'.
    Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик.
    Биллиардный маэстро -- -отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убыткики
    Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас. Но вот как -- -совершен но неясно.
    Был там некто, забывший на суше свой зонт,
          Сухари и отборный изюм,
          Плащ, который был загодя отдан в ремонт,
          И практически новый костюм.
    Тридцать восемь тюков он на пристань привез.
          И на каждом -- свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос
          И уплыл в путешествие без.
    Можно было б смириться с потерей плаща
          Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но. пропажу ища,
          Он забыл даже, кто он таков.
    Его звали: 'Эй, там!' или 'Как тебя бишь!
          Отзываться он сразу привык
          И на 'Вот тебе на и на 'Вот тебе шиш`,
          И на всякий внушительный крик.
    Ну а тем. кто любил выражаться точней
          Он под кличкой иной Оыл знаком.
          В кругу самом близком он звался 'огрызком
          В широких кругах -- дохляком
    'И умом не Сократ, и лицом не Парис, --
          Отзывался о нем Балабон. --
          Но зато не боится он Снарков и крыс,
          Крепок волей и духом силен!'
    Он с гиенами шутки себе позволял,
          Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял.
          Чтобы как-то его подбодрить.
    Он как Булочник, в сущности, взят был на борт,
          Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт,
          Но запаса к нему не запас.
    Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, --
          Это был интересный пенек:
          Он свихнулся на Снарке, и только на нем,
          Чем вниманье к себе и привлек.
    Это был Браконьер, но особых манер:
          Убивать он умел лишь Бобров, Что и всплыло поздней, через несколько дней,
          Вдалеке от родных берегов.
    И вскричал Балабон, поражен, раздражен:
          'Но Бобер здесь один, а не пять! И притом это -- мой, совершенно ручной,
          Мне б его не хотелось терять'.
    И, услышав известье, смутился Бобер, Как-то съежился сразу и скис, И обеими лапками слезы утер, И сказал: 'Неприятный сюрприз"
    Кто-то выдвинул робко отчаянный план:
          Рассадить их по двум кораблям.
          Но решительно не пожелал капитан
          Экипаж свой делить пополам.
    'И одним кораблем управлять нелегко,
          Целый день в колокольчик звеня, А с двумя (он сказал) не уплыть далеко,
          Нет уж, братцы, увольте меня!'
    Билетер предложил, чтобы панцирь грудной
          Раздобыл непременно Бобер
          И немедленно застраховался в одной
          Из надежных банкирских контор.
    А Банкир, положение дел оценя,
          Предложил то, что именно надо:
          Договор страхованья квартир от огня
          И на случай ущерба от града.
    И с того злополучного часа бобер,
          Если он с браконьером встречался,
          Беспричинно грустнел, отворачивал взор
          И как девушка скромно держался.

    ВОПЛЬ ВТОРОЙ. РЕЧЬ КАПИТАНА



    Балабона судьба им послала сама:
          По осанке, по грации -- лев!
          Вы бы в нем заподозрили бездну ума,
          В первый раз на него поглядев.
    Он с собою взял в плаванье Карту морей,
          На которой земли -- ни следа; И команда, с восторгом склонившись над ней
          Дружным хором воскликнула: 'Да!'
    Для чего, в самом деле, полюса, параллели,
          Зоны, тропики и зодиаки?
          И команда в ответ: 'В жизни этого нет,
          Это -- чисто условные знаки.
    На обыденных картах-слова, острова,
          Все сплелось, перепуталось -- жуть! А на нашей, как в море, одна синева,
          Вот так карта -- приятно взглянуть!' Да, приятно... Но вскоре после выхода в море
          Стало ясно, что их капитан Из моряцких наук знал единственный трюк --
          Балабонить на весь океан.
    И когда иногда, вдохновеньем бурля,
          Он кричал: 'Заворачивай носом! Носом влево, а корпусом -- право руля!' --
          Что прикажете делать матросам?
    Доводилось им плыть и кормою вперед,
          Что, по мненью бывалых людей,
          Характерно в условиях жарких широт
          Для снаркирующих кораблей.
    И притом Балабон -- говорим не в упрек --
          Полагал, и уверен был даже, Что раз надо, к примеру, ему на восток,
          То и ветру, конечно, туда же.
    Наконец с корабля закричали: 'Земля!' --
          И открылся им брег неизвестный.
          Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж:
          Всюду скалы, провалы и бездны.
    И, заметя броженье умов, балабон
          Произнес утешительным тоном Каламбурчик, хранимый до черных времен, --
          Экипаж отвечал только стоном.
    Он им рому налил своей щедрой рукой,
          Рассадил, и призвал их к вниманью,
          И торжественно (дергая левой щекой)
          Обратился с докладом к собранью:
    'Цель близка, о сограждане! Очень близка!'
          (Все поежились, как от морозу. Впрочем, он заслужил два-три жидких хлопка,
          Разливая повторную дозу.)
    'Много месяцев плыли мы, много недель,
          Нам бывало и мокро, и жарко,
          Но нигде не видали -- ни разу досель! --
          Ни малейшего проблеска Снарка.
    Плыли много недель, много дней и ночей,
          Нам встречались и рифы, и мели;
          Но желанного Снарка, отрады очей,
          Созерцать не пришлось нам доселе.
    Так внемлите, друзья! Вам поведаю я
          Пять бесспорных и точных примет, По которым поймете -- если только найдете,-
          Кто попался вам -- Снарк или нет.
    Разберем по порядку. На вкус он не сладкий,
          Жестковат, но приятно хрустит, Словно новый сюртук, если в талии туг,
          И слегка привиденьем разит.
    Он встает очень поздно. Так поздно встает
          (Важно помнить об этой примете),
          Что свой утренний чай на закате он пьет,
          А обедает он на рассвете.
    В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать?
          Если шутку он где-то услышит, Как жучок, цепенеет, боится понять
          И четыре минуты не дышит.
    Он, в-четвертых, любитель купальных кабин
          И с собою их возит повсюду,
          Видя в них украшение гор и долин.
          (Я бы мог возразить, но не буду.)
    В-пятых, гордость! А далее сделаем так:
          Разобьем их на несколько кучек И рассмотрим отдельно -- Лохматых Кусак
          И отдельно -- Усатых Колючек.
    Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них.
          (Тут оратор немного смутился.)
          Есть и БУДЖУМЫ...' Булочник тихо поник
          И без чувств на траву повалился.

    ВОПЛЬ ТРЕТИЙ. РАССКАЗ БУЛОЧНИКА


    И катали его, щекотали его,
          Растирали виски винегретом, Тормошили, будили, в себя приводили
          Повидлом и добрым советом.
    И когда он очнулся и смог говорить,
          Захотел он поведать рассказ. И вскричал Балабон: 'Попрошу не вопить!
          И звонком возбужденно затряс.
    Воцарилася тишь. Доносилося лишь,
          Как у берега волны бурлили Когда тот, кого звали 'Эй, как тебя бишь',
          Речь повел в ископаемом стиле.
    'Я, -- он начал, -- из бедной, но честной семьи...'
          'Перепрыгнем вступленье -- и к Снарку! --
          Перебил капитан. -- Если ляжет туман,
          Все труды наши выйдут насмарку'.
    'Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! --
          Всхлипнул Булочник, вынув платок. -- Буду краток: я помню тот день роковой,
          День отплытья -- о, как он далек!
    Добрый дядюшка мой (по нему я крещен)
          На прощание мне говорил...' 'Перепрыгнули дядю!' -- взревел Балабон
          И сердито в звонок зазвонил.
    'Он учил меня так, -- не смутился Дохляк, --
          Если Снарк -- просто Снарк, без подвоха,
          Его можно тушить, и в бульон покрошить,
          И подать с овощами неплохо.
    Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
          С упованьем и крепкой дубиной,
          Понижением акций ему угрожай
          И пленяй процветанья картиной...'
    'Замечательный метод! -- прервал Балабон. --
          Я слыхал о нем, честное слово.
          Подступать с упованием (я убежден) --
          Это первый закон Снарколова!
    '... Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь
          Вместо Снарка на Буджума. Ибо Ты без слуху и духу тогда пропадешь, Не успев даже крикнуть 'спасибо'.
    Вот что, вот что меня постоянно гнетет,
          Как припомню -- потеет загривок, И всего меня этак знобит и трясет,
          Будто масло сбивают из сливок.
    Вот что, вот что страшит...' -- 'Ну, заладил опять!
          Перебил предводитель в досаде. Но уперся Дохляк: 'Нет, позвольте сказать!
          Вот что, вот что я слышал от дяди . И в навязчивом сне Снарк является мне
          Сумасшедшими, злыми ночами; И его я крошу, и за горло душу,
          И к столу подаю с овощами.
    Но я знаю, что если я вдруг набреду
          Вместо Снарка на Буджума -- худо! Я без слуху и духу тогда пропаду
          И в природе встречаться не буду'.

    ВОПЛЬ ЧЕТВЕРТЫЙ. НАЧАЛО ОХОТЫ


    Балабон покачал головой: 'Вот беда!
          Что ж вы раньше сказать не сумели? Подложить нам такую свинью -- и когда! --
          В двух шагах от намеченной цели.
    Все мы будем, конечно, горевать безутешно,
          Если что-нибудь с вами случится; Но зачем же вначале вы об этом молчали,
          Когда был еще шанс воротиться?
    А теперь -- подложить нам такую свинью! --
          Снова вынужден вам повторить я'. И со вздохом Дохляк отвечал ему так:
          'Я вам все рассказал в день отплытья.
    Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
          В слабоумии, если хотите; Но в увертках сомнительных и в плутовстве
          Я никак не повинен, простите.
    Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
          Повторил на фарси, на латыни;
          Но сказать по-английски, как видно, забыл
          Это мучит меня и поныне'.
    'Очень, очень прискорбно, -- пропел Балабон.
          Хоть отчасти и мы виноваты.
          Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,
          Продолжать бесполезно дебаты.
    Разберемся потом, дело нынче не в том,
          Нынче наша забота простая:
          Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть --
          Вот обязанность наша святая.
    Его надо с умом и со свечкой искать,
          С упованьем и крепкой дубиной,
          Понижением акций ему угрожать
          И пленять процветанья картиной!
    Снарк -- серьезная дичь! Уж поверьте, друзья,
          Предстоит нам совсем не потеха;
          Мы должны все, что можно, и все, что нельзя,
          Совершить -- но добиться успеха.
    Так смелей же вперед -- ибо Англия ждет!
          Мы положим врага на лопатки! Кто чем может себя оснащай! Настает
          Час последней, решительной схватки!'
    Тут Банкир свои слитки разменял на кредитки
          И в гроссбух углубился угрюмо, Пока Булочник, баки разъерошив для драки,
          Выколачивал пыль из костюма.
    Билетер с Барахольщиком взяли брусок
          И лопату точили совместно, Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок,
          Что не очень-то было уместно, --
    Хоть ему Барабанщик ( и Бывший судья)
          Объяснил на примерах из жизни, Как легко к вышиванию шьется статья
          Об измене гербу и отчизне.
    Бедный шляпный Болванщик, утратив покой,
          Мял беретку с помпончиком белым,
          А Бильярдный маэстро дрожащей рукой
          Кончик носа намазывал мелом.
    Браконьер нацепил кружевное жабо
          И скулил, перепуган до смерти; Он признался, что очень боится 'бо-бо'
          И волнуется, как на концерте.
    Он просил: *Не забудьте представить меня,
          Если Снарка мы встретим в походе'. Балабон, неизменную важность храня,
          Отозвался: 'Смотря по погоде'.
    Видя, как Браконьер себя чинно ведет,
          И Бобер, осмелев, разыгрался; Даже Булочник, этот растяпа, -- и тот
          Бесшабашно присвистнуть пытался.
    'Ничего! -- предводитель сказал. -- Не робей!
          Мы покуда еще накануне Главных дел.
          Вот как встретится нам ХВОРОБЕИ
          Вот тогда пораспустите нюни!'

    ВОПЛЬ ПЯТЫЙ. УРОК БОБРА


    И со свечкой искали они, и с умом,
          С упованьем и крепкой дубиной,
          Понижением акций грозили притом
          И пленяли улыбкой невинной.
    И решил браконьер в одиночку рискнуть,
          И, влекомый высокою целью,
          Он бесстрашно свернул на нехоженый путь
          И пошел по глухому ущелью.
    Но рискнуть в одиночку решил и Бобер,
          Повинуясь наитью момента И при этом как будто не видя в упор
          В двух шагах своего конкурента.
    Каждый думал, казалось, про будущий бой,
          Жаждал подвига, словно награды! -- И не выдал ни словом ни тот, ни другой
          На лице проступившей досады.
    Но все уже тропа становилась, и мрак
          Постепенно окутал округу, Так что сами они не заметили, как
          Их притерло вплотную друг к другу.
    Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик,
          Над горой прокатился уныло;
          И Бобер обомлел, побелев точно мел,
          И в кишках Браконьера заныло.
    Ему вспомнилась милого детства пора,
          Невозвратные светлые дали -- Так похож был тот крик на скрипенье пера,
          Выводящего двойку в журнале.
    *Это крик Хворобья' -- громко выдохнул он
          И на сторону сплюнул от сглазу. -- Как сказал бы теперь старина Балабон,
          Говорю вам по первому разу.
    Это клич Хворобья! Продолжайте считать,
          Только в точности, а не примерно. Это -- песнь Хворобья! -- повторяю опять.
          Если трижды сказал, значит, верно'.
    Всполошенный бобер скрупулезно считал,
          Всей душой погрузившись в работу, Но когда этот крик в третий раз прозвучал,
          Передрейфил и сбился со счету.
    Все смешалось в лохматой его голове,
          Ум за разум зашел от натуги.
          'Сколько было вначале -- одна или две?
          Я не помню-шептал он в испуге.
    'Этот палец загнем, а другой отогнем.. . Что-то плохо сгибается палец; Вижу, выхода нет -- не сойдется ответ',-
          И заплакал несчастный страдалец
    'Это -- легкий пример, -- заявил Браконьер.
          Принесите перо и чернила;
          Я решу вам шутя этот жалкий пример,
          Лишь бы только бумаги хватило'.
    Тут Бобер притащил две бутылки чернил,
          Кипу лучшей бумаги в портфеле...
          Обитатели гор выползали из нор
          И на них с любопытством смотрели.
    Между тем Браконьер, прикипая к перу,
          Все строчил без оглядки и лени,
          В популярном ключе объясняя Бобру
          Ход научных своих вычислений.
    'За основу берем цифру, равную трем
          (С трех удобней всего начинать), Приплюсуем сперва восемьсот сорок два
          И умножим на семьдесят пять.
    Разделив результат на шестьсот пятьдесят
          (Ничего в этом трудного нет),
          Вычтем сто без пяти и получим почти
          Безошибочно точный ответ.
    Суть же метода, мной примененного тут,
          Объяснить я подробней готов,
          Если есть у вас пара свободных минут
          И хотя бы крупица мозгов.
    Впрочем, вникнуть, как я, в тайники бытия,
          Очевидно, способны не многие; И поэтому вам я сейчас преподам
          Популярный урок зоологии'.
    И он с пафосом стал излагать матерьял
          (При всеобщем тоскливом внимании)
          Забывая, что вдруг брать людей на испуг
          Неприлично в приличной компании.
    'Хворобой -- провозвестник великих идей,
          Устремленный в грядущее смело;
          Он душою свиреп, а одеждой нелеп,
          Ибо мода за ним не поспела.
    Презирает он взятки, обожает загадки,
          Хворобейчиков держит он в клетке И в делах милосердия проявляет усердие,
          Но не жертвует сам ни монетки.
    Он на вкус превосходней кальмаров с вином,
          Трюфелей и гусиной печенки.
          (Его лучше в горшочке хранить костяном
          Или в крепком дубовом бочонке.)
    Вскипятите его, остудите во льду
          И немножко припудрите мелом,
          Но одно безусловно имейте в виду:
          Не нарушить симметрию в целом!'
    Браконьер мог бы так продолжать до утра,
          Но -- увы! -- было с временем туго;
          И он тихо заплакал, взглянув на Бобра,
          Как на самого близкого друга.
    И Бобер ему взглядом признался в ответ,
          Что он понял душою за миг Столько,
          сколько бы он и за тысячу лет
          Не усвоил из тысячи книг.
    Они вместе в обнимку вернулись назад,
          И воскликнул Банкир в умилении:
          'Вот воистину лучшая нам из наград
          За убытки, труды и терпение!'
    Так сдружились они, Браконьер и Бобер
          (Свет не видел примера такого!),
          Что никто и нигде никогда с этих пор
          Одного не встречал без другого.
    Ну а если и ссорились все же друзья
          (Впрочем, крайне беззубо и вяло), Только вспомнить им стоило песнь Хворобья
          И размолвки их как не бывало!

    ВОПЛЬ ШЕСТОЙ. СОН БАРАБАНЩИКА


    И со свечкой искали они, и с умом,
          С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом
          И пленяли улыбкой невинной.
    И тогда Барабанщик (и Бывший судья)
          Вздумал сном освежить свои силы, И возник перед ним из глубин забытья
          Давний образ, душе его милый.
    Ему снился таинственный сумрачный Суд
          И внушительный Снарк в парике И с моноклем в глазу, защищавший козу.
          Осквернившую воду в реке.
    Первым вышел Свидетель, и он подтвердил,
          Что артерия осквернена.
          И по просьбе Судьи зачитали статьи,
          По которым вменялась вина.
    Снарк (защитник) в конце выступления взмок --
          Говорил он четыре часа; Но никто из собравшихся так и не смог
          Догадаться, при чем тут коза.
    Впрочем, мненья присяжных сложились давно,
          Всяк отстаивал собственный взгляд,
          И решительно было ему все равно,
          Что коллеги его говорят.

          -- Чтозагалиматья! -- -возмутился Судья.
          Снарк прервал его: -- Суть не в названьях,
          Тут важнее, друзья, сто восьмая статья
          Уложения о наказаньях.
    Обвиненье в измене легко доказать,
          Подстрекательство к бунту -- труднее,
          Но уж в злостном банкротстве козу обвинять,
          Извините, совсем ахинея.
    Я согласен, что за оскверненье реки
          Кто-то должен быть призван к ответу, Но ведь надо учесть то, что алиби есть,
          А улик убедительных нету.
    Господа! -- тут он взглядом присяжных обвел. --
          Честь моей подзащитной всецело
          В вашей власти. Прошу обобщить протокол
          И на этом суммировать дело.
    Но Судья никогда не суммировал дел --
          Снарк был должен прийти на подмогу;
          Он так ловко суммировать дело сумел,
          Что и сам ужаснулся итогу.
    Нужно было вердикт огласить, но опять
          Оказалось Жюри в затрудненье:
          Слово было такое, что трудно понять,
          Где поставить на нем ударенье.
    Снарк был вынужден взять на себя этот труд,
          Но когда произнес он: ВИНОВЕН! --
          Стон пронесся по залу, и многие тут
          Повалились бесчувственней бревен.
    Приговор зачитал тоже Снарк -- у Судьи
          Не хватило для этого духу. Зал почти не дышал, не скрипели скамьи,
          Слышно было летящую муху.
    Приговор был: 'Пожизненный каторжный срок,
          По отбытьи же оного -- штраф'. --
          Гип-ура! -- раза три прокричало Жюри,
          И Судья отозвался: Пиф-паф!
    Но тюремщик, роняя слезу на паркет,
          Поуменьшил восторженность их, Сообщив, что козы уже несколько лет,
          К сожалению, нету в живых.
    Оскорбленный Судья, посмотрев на часы,
          Заседанье поспешно закрыл. Только Снарк, верный долгу защиты козы,
          Бушевал, и звенел, и грозил.
    Все сильней, все неистовей делался звон --
          Барабанщик очнулся в тоске:
          Над его головой бушевал Балабон
          Со звонком капитанским в руке.

    ВОПЛЬ СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА


    И со свечкой искали они, и с умом,
          С упованьем и крепкой дубиной,
          Понижением акций грозили притом
          И пленяли улыбкой невинной.
    И Банкир вдруг почуял отваги прилив
          И вперед устремился ретиво;
          Но -- увы! -- обо всем, кроме Снарка, забыв,
          Оторвался он от коллектива.
    И внезапно ужасный пред ним Кровопир
          Появился, исчадие бездны,
          Он причмокнул губами, и пискнул Банкир,
          Увидав, что бежать бесполезно.
    -- Предлагаю вам выкуп -- семь фунтов и пять,
          Чек выписываю моментально! --
          Но в ответ Кровопир лишь причмокнул опять
          И притом облизнулся нахально.
    Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти
          Как укрыться, скажите на милость?
          Он подпрыгнул, свалился, заметался, забился,
          И сознанье его помутилось...
    Был на жуткую гибель Банкир обречен,
          Но как раз подоспела подмога. -- Я вас предупреждал! -- заявил Балабон,
          Прозвенев колокольчиком строго.
    Но Банкир слышал звон и не ведал, где он,
          Весь в лице изменился, бедняга, Так силен был испуг, что парадный сюртук
          У него побелел как бумага.
    И запомнили все странный блеск его глаз,
          И как часто он дергался, будто Что-то важное с помощью диких гримас
          Объяснить порывался кому-то.
    Он смотрел сам не свой, он мотал головой,
          Улыбаясь наивней ребенка,
          И руками вертел, и тихонько свистел,
          И прищелкивал пальцами звонко.

          -- Ах, оставьте его! -- предводитель сказал.
          Надо думать про цель основную. Уж закат запылал над вершинами скал:
          Время Снарком заняться вплотную!

    ВОПЛЬ ВОСЬМОЙ. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ


    И со свечкой искали они, и с умом,
          С упованьем и крепкой дубиной,
          Понижением акций грозили притом
          И пленяли улыбкой невинной.
    Из ущелий уже поползла темнота,
          Надо было спешить следотопам,
          И Бобер, опираясь на кончик хвоста,
          Поскакал кенгуриным галопом.
    -- Тише! Кто-то кричит' -- закричал Балабон.
          -- Кто-то машет нам шляпой своей.
          Это -- Как Его Бишь, я клянусь, это он,
          Он до Снарка добрался, ей-ей!
    И они увидали: вдали, над горой,
          Он стоял средь клубящейся мглы, Беззаветный Дохляк -- Неизвестный Герой --
          На уступе отвесной скалы.
    Он стоял, горд и прям, словно Гиппопотам,
          Неподвижный на фоне небес, И внезапно (никто не поверил глазам)
          Прыгнул в пропасть, мелькнул и исчез.
    'Это Снарк!' -- долетел к ним ликующий клик,
          Смелый зов, искушавший судьбу, Крик удачи и хохот... и вдруг, через миг,
          Ужасающий вопль: 'Это -- Бууу!..'
    И -- молчанье! Иным показалось еще,
          Будто отзвук, похожий на "-джум", Прошуршал и затих. Но, по мненью других,
          Это ветра послышался шум.
    Они долго искали вблизи и вдали,
          Проверяли все спуски и списки,
          Но от храброго Булочника не нашли
          Ни следа, ни платка, ни записки.
    Недопев до конца лебединый финал,
          Недовыпекши миру подарка,
          Он без слуху и духу внезапно пропал --
          Видно, Буджум ошибистей Снарка!

    КОНЕЦ