"Maksim E. Moshkow" 
Organization:
          Lib.Ru
        To:
          Ходорыч Алексей 
  References:
          1


Ходорыч Алексей wrote:
>
> Уважаемый Максим Евгеньевич!
> Меня зовут Алексей Ходорыч, я тружусь в славном журнале "Деньги" ИД
> "Коммерсантъ", и сейчас пишу статью про те или иные способы
> зарабатывания денег, которые основаны на популярности Гарри Поттера
> (фильм, игрушки, настольные и компьютерные игры и проч.).
>
> Очень интересны и любопытные нюансы, связанные с переводом этой книги
> на русский. Готов привести Ваше мнение по этому поводу в публикации
> (со ссылкой на Ваш сайт).

>
> Итак, вопросы.
> 1. Качество перевода, сделанное переводчиками "Росмэна". Я думаю,
> здесь бы Вы могли много чего рассказать, поскольку, тем более, что
> дали на Вашем сайте ремарку следующего содержания "Так же в природе
> существует Поттер в переводе издательства "Россмэн", но этот перевод
> (вышедший недавно на бумаге) отличается низким качеством - фактически,
> это слегка поредактированный подстрочник и я не могу рекомендовать его
> к прочтению".
> Чей альтернативный перевод висел у Вас на сайте, до того момента как
> эти файлы сняли с открытого доступа?

Слухи о Поттере бродили по рунету задолго до того, как вышел
россмэновский перевод. Отдельные восторженные особы еще за год-два до
этого тыкались во многие журналы, и издательства в попытке убедить,
что Поттера надо издавать. Более того - они начали его переводить
сами - кто независимо друг от друга, кто - совместными усилиями,
координируя свои усилия на созданных для этого сайтах.
У меня в библиотеке лежали переводы (несколько разных),
присланные именно энтузиастами,
а россменовских тогда еще не существовало в природе.
А именно:

Джоан К.Роулинг. Гарри Поттер и философский камень
     Перевод: Анна Бялко, Юлия Левитова. март-апрель 2000.
     Email: yakov@math.toronto.edu
Джоанна Кэтлин Роулинг. Гарри Поттер и философский камень
    © Copyright 2001 перевод Юрий Мачкасов (machkasov@mail.ru)
Джоан Кэтлин Роулинг. Гарри Поттер и Потайная Комната
   © Copyright перевод Дмитрий, Евгений У., Ваня, Дан, Миша,
Алина,
   Диана, Евгений М., Лека, Юля и Полина, Frakir, Игорь, Евгений,
   Алексей, Pauline.
   http://harrypotter.internetmagazin.ru
Дж.К.Роулинг. Гарри Поттер и Философский Камень
   © Copyright перевод Frakir, Игорь, Евгений, Алексей, Pauline.
   http://harrypotter.internetmagazin.ru


Низкого качества оказались россмэновские переводы первых двух книг -
что вполне об'яснимо - издательство не могло терять время (которого и
так было потеряно изрядно), и выпустило книжку в рекордные сроки, не
уделив  должного внимания собственно переводу - там искажено много
деталей и тонкостей, которыми был наполнен оригинал. Вообще -
любительские переводы, на мой взгляд немного даже чересчур увлеклись
этой занимательной игрой - точностью и адекватностью перевода.
В этой игре они смогли пройти довольно далеко, правда,
с литературной составляющей у них не так чтобы очень здорово.
Так что я бы лично порекомендовал (кто в силах) - читать оригинал,
или любителей (ибо они перевели уже 6 книг, и постоянно заняты
улучшениями и правкой своих текстов. Их никто не прятал,
все по прежнему доступно в интернете.

> 2. По поводу снятия файло с открытого доступа. Сколько времени они
> провисели на сайте?

Я и сам точно не помню. Некоторые - год, некоторые - полгода.

> Когда их сняли?

В конце апреля 2001. Насколько я понял, это проходило в рамках общей
компании, когда Warner Bros начал по весне 2001 гонять сайты
поттеристов-любителей по всему миру. Они тогда требовали ликвидировать
любые упоминания Поттера в сети (дело заварилось в предверии выхода
фильма)

    Copyright notice

Date: 16 Apr 2001 Мы имеем честь представлять компанию Warner Bros., которой принадлежат права на издание ряда книг J.K. Rowling и требует незамедлительного их удаления. Mikhail.Usubyan@Bakernet.com Associate Baker & McKenzie Date: 24 Apr 2001 Что касается прав на русский перевод книг Harry Potter & The Philosopher's Stone Harry Potter & The Chamber of Secrets Harry Potter & The Prisoner of Azkaban, то по соответствующим лицензионным соглашениям от 28 апреля 2000г. они принадлежат компании Tarna Enterprises Ltd. с правом выдачи суб-лицензии российскому издательству Росман. Лицензия носит исключительный характер и предоставлена в отношении публикации переводов данных книг на русском языке во всемирном масштабе. Срок действия лицензии - 4 года с правом продления. > Каким образом "Росмэн" смог этого добиться? Как видно из цитаты - "Россмэн" этим не занимался (да ему и в голову вряд ли бы пришла подобная кампания) Закрытием сайтов занимались юристы Warner Bros или их уполномоченные представители. > Насколько я понимаю, с недовольством правообладателей Вы > сталкиваетесь регулярно, но почему имено в этом случае, Вы пошли им > навстречу? Во первых, если правообладатели просят меня снять их файл, я всегда так и поступаю, так что этот случай ничем от других случаев не отличается. Что до недовольства, то как раз оно-то случается весьма редко. Я стараюсь не доводить ситуацию до такого состояния. Тексты в библиотеке с открытого доступа снимаются, в среднем 3-4 раза за год. > При том, что на других сайтах в Интернете переводы висят по > прежнему. Это происходит, потому что правообладатели заметили файлы > только на Вашем сайте (как на самом посещаемом)? Или просто создатели > остальных сайтов, где висит перевод, не обращают на требования > правообладателя внимания? Переводы, которые были выставлены в интернет, предлагались на некоммерческой основе, в частном порядке, самими переводчиками. В этом случае владелец исключительной лицензии на перевод вряд ли что сможет предпринять при действующем российском законодательстве. Вот если они хотя бы копейку заработают на этом деле - тогда да, ситуация попадет под действие лицензии. Это первая причина, по которой тексты на любительских сайтах доступны по прежнему. Вторая - гонения на сайты были кампанией, которая продолжалась около 3 месяцев. Предполагаю, что затеяна она была в рамках общей рекламной кампании - создать скандал по всему миру. Скандалы были благополучно созданы, некоторую толику известности книжке принесли, через некоторое время Warner Bros об'явила, что передумала, и не будет больше закрывать поттеристские сайты, на этом дело и кончилось. Мавр сделал свое дело. Мой сайт тогда заметили, любителей - видимо нет (да и не все из них в то время существовали). Если я верну книжки на сайт, то до этого уже никому не будет дела. Но я не верну. Во первых - пообещал, во вторых - банально обиделся, в третьих - книжка сама по себе не стоит всей той громкой шумихи, которая вокруг нее затеяна. М.б. получше, чем Мэри Поппинс, но ей не тягаться ни с "Алисой в стране чудес", ни с Винни-Пухом (особенно хитруковском мультфильмом) и уж точно она не лежала с детской книжкой "Зоки и Бада" http://lib.ru/TALES/zokibada.txt > 3. Может быть знаете подробности конкурса на перевод этой книги в > "Росмэне"? Говорят, там тоже есть некая интрига? Подробностей не знаю. А интриги там никакой не было. Россмэн об'явил конкурс, о котором никто в рунете не узнал, а затем приступил к печати своего перевода. Предполагаю, что Россмэн тогда ничего не знал ни про рунет, ни про то, что к тому моменту в интернете уже лежало не менее 3 альтернативных любительских переводов. Это энтузиасты думают, что на них клином сошелся свет, и кроме них никого не существует, а издательства думают в точности наоборот (по крайней мере бОльшая часть издательств) > Буду благодарен за оперативный ответ! Статья сдается уже в среду. > > > С уважением, Алексей Ходорыч, спецкор журнала "Деньги" > > Часто ли это происходит? 3-4 раза в год. > То есть, если перевод сделан не переводчиками правообладателя, а просто > другими переводчиками, то размещение текста в сети, в общем, не > нарушает прав правообладателя на распостранение произведения на том > языке, правана который были получены? Или этот вопрос не проработан > юридически? Зависит от того, кто с кем судится, и у кого какие адвокаты. И сколько этим адвокатам заплачено. Например, для начала: Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений ... 2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений. Статья 18. Воспроизведение произведения в личных целях без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения 1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение правомерно обнародованного произведения исключительно в личных целях... Tак что переводить - можно сколько угодно. Можно ли воспроизводить этот перевод, вот в чем вопрос. Т.е., конечно можно. В личных целях. А будет ли размещение своего личного перевода в интернете - воспроизведением в личных целях - это вопрос, который никто однозначно решить не сможет. Например переводчик размещает его с целью ознакомить с ним свою любимую девушку. Или 10 любимых девушек. Или 100... Или ждет от однокласников и друзей критики и поправок. Будет ли это "в личных целях"? Возможно да. Хотя, возможно, кто-то почитает необходимым оспорить это. В общем - дело ясное, что дело мутное, и все в первую очередь зависит от качества нанятого адвоката. А я в мутных делах предпочитаю не участвовать. > То есть, в принципе, когда велась компания по удалению имени Поттера > из интернета, Вы могли и не пойти навстречу "Ворнер Бразерс"? Да, возможность упереться и отказаться исполнять их просьбу у меня была (с очень неплохими шансами отбиться). Но я не вижу особой необходимости идти наперекор желаниям автора, в конце концов - ему виднее, да и насильно мил не будешь. Не хочет - не надо. Может быть потом передумает, и сам пришлет (а таких случаев у меня в практике было не мало). > Но пошли просто по доброй воле? Да, и по доброй воле. И по здравому размышлению. Если бы мне было интресно пободаться в московском районном суде с американской корпорацией - я бы может быть и пободался. Но нервные клетки не восстанавливаются, да и Гарри Поттер - не из тех книжек, за которые я бы стоял до последнего, тратя свое время, нервы и деньги (как это делал Андрей Чернов в выигранном им суде против издательства Ad Marginem) За тот самый апрель 2001, когда длилась эта разборка, в библиотеку поступило 430 новых текстов. А удалено - 4. И при этом мы обошлись без скандалов, не осталось недовольных и обиженных, все завершилось к взаимному удовлетворению. О покраже в интернет Date: Sat, 16 Mar 2002 12:04:04 +0000 From: "Maksim E. Moshkow" Organization: Lib.Ru To: Мария Правдина References: 1 Мария Правдина wrote: > > Максим, добрый день! > > "Коммерсантъ" сейчас готовит статью по защите интеллектуальной > собственности в интернете. Материал будет опубликован в пятницу 22 > марта. Я хотела бы проконсультироваться с вами по некоторым вопросам > -- они ниже. Найдется ли у вас 10-15 минут для беседы или для > письменного ответа? > > Вот некоторые вопросы: > > -- "цена вопроса" -- кто и сколько теряет от нарушения авторских и > прочих прав в интернете (существуют ли такие оценки по российскому > рынку, какие прогнозы на ближайшие годы)? Оценок не существует, да и существовать пока не может. Как можно оценить, кто сколько потерял, если пока еще никто ничего не нашел. Это как в истории о Ходже Насреддине - блеском и звоном монет расплачиваться за запах обеда. Заработки в интернете (сейчас) происходят не на об'ектах авторских прав. Зарабатывают предоставлением услуг, торговлей, на рекламе (точнее - на честной разводке богатых клиентов), на порнографии (впрочем, да, порно - это действительно об'ект авторского права), на провайдерских услугах. Но фактов стабильного заработка на авторских вещах мне пока неизвестно ни одного. (Не считать же примером Стивена Кинга, который попробовав торговать своей повестью через интернет, на второй главе свернул лавочку) > -- Существуют ли тенденции развития концепции защиты авторских прав в > новой медиа-среде (интернете). Возможно, в интернете должны > действовать иные законы (как экономические, так и правовые), чем в > "невиртуальной" реальности? В области музыки (мп3 и около) происходит некое брожение и осмысление. В остальных областях - ничего не происходит. Что, в общем и понятно. Книги слишком дешевы и непригодны (пока) для чтения в электронной форме, видео - слишком "много весит"... Нет денег - нет интереса. > -- Эффективны ли механизмы защиты в условиях виртуальной реальности? > Если неэффективны, то почему? Что нужно сделать, чтобы защита была > эффективной? Каким изменениям должны подвергаться механизмы защиты > (законы) при дальнейшем развитии интернета? Законы обычно фиксируют статус-кво, компромисс, устраивающий всех участников процесса. Поскольку процесс еще не устаканился, взаимоотношения еще не обустроились - слишком молод интернет и в нем все приходится создавать с нуля, то и законам придется пока подождать. Тащить оффлайновое законодательство "как есть" в интернет - это все равно что "Правила выездки двуконных экипажей" переносить на "Правила движения автотранспорта". > И такой вопрос: оценивал ли кто-нибудь соотношение между финансовыми > вложения в защиту прав и ущерба от их нарушения в целом? Или, > перефразируя -- насколько выгодно защищать свои права? Сейчас в интернет непонятно, что можно выиграть (раз неясно, сколько и можно ли вообще заработать), но уже понятно, сколько придется потратить. Любой судебный процесс - обойдется в несколько сотен или тысяч долларов на одних адвокатов (если в районном суде), ну а если в американском - то речь пойдет о сотнях тысяч долларов. > В газете будет рубрика "Прямая речь" с вопросом "А у вас что украли?" > (имеется в виду -- при помощи интернета). Надеюсь на ваш комментарий. > Объем -- до 1000 знаков. Срок -- до вторника. > > Сообщите, интересно ли вам мое предложение. Если что - звоните. > С уважением, > Мария Правдина > > Дирекция по новым проектам > ИД "Коммерсантъ" > Тел (095) 943-9705, 943-9719 > Факс (095) 158-6909 -- Maksim Moshkow. http://lib.ru/~moshkow/

Популярность: 1, Last-modified: Tue, 09 Sep 2008 13:13:11 GmT